< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos amados.
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
Caminad en el amor, como también Cristo nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
Pero la inmoralidad sexual, y toda inmundicia o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
ni la inmundicia, ni las conversaciones necias, ni las bromas, que no son apropiadas, sino más bien la acción de gracias.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
Sabed con certeza que ningún inmoral sexual, ni impuro, ni codicioso (que es idólatra), tiene herencia en el Reino de Cristo y de Dios.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Que nadie os engañe con palabras vacías, porque a causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de la desobediencia.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Por tanto, no seáis partícipes de ellos.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
Porque antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor. Caminad como hijos de la luz,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad,
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
demostrando lo que es agradable al Señor.
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
No tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
Porque es una vergüenza incluso hablar de las cosas que hacen en secreto.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
Pero todas las cosas, cuando son reprendidas, son reveladas por la luz, porque todo lo que revela es luz.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Por eso dice: “Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo brillará sobre vosotros.”
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Por lo tanto, mirad bien cómo andáis, no como imprudentes, sino como sabios,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
aprovechando el tiempo, porque los días son malos.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
No seáis, pues, insensatos, sino comprended cuál es la voluntad del Señor.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disipación, sino sed llenos del Espíritu,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales; cantando y entonando melodías en vuestro corazón al Señor;
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
dando siempre gracias por todo en nombre de nuestro Señor Jesucristo a Dios, el Padre;
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Esposas, estad sujetas a vuestros maridos, como al Señor.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
Porque el marido es la cabeza de la mujer, como también Cristo es la cabeza de la asamblea, siendo él mismo el salvador del cuerpo.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Pero como la asamblea está sujeta a Cristo, así también las esposas estén sujetas a sus propios maridos en todo.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la asamblea y se entregó a sí mismo por ella,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
para santificarla, habiéndola purificado mediante el lavado del agua con la palabra,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
a fin de presentársela a sí mismo gloriosa, sin mancha ni arruga ni cosa semejante, sino santa y sin defecto.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Así también los maridos deben amar a sus propias esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su propia mujer se ama a sí mismo.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
Porque nadie ha odiado jamás su propia carne, sino que la alimenta y la cuida, como también el Señor lo hace con la asamblea,
30 Bara arik tigap kidowo mere.
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
“Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer. Entonces los dos se convertirán en una sola carne”.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Este misterio es grande, pero yo hablo de Cristo y de la asamblea.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Sin embargo, cada uno de vosotros debe amar también a su propia mujer como a sí mismo; y que la mujer respete a su marido.

< Uafisawa 5 >