< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
13 Nkanang din puzunu imon vat.
men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
30 Bara arik tigap kidowo mere.
for vi er hans legemes lemmer.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.

< Uafisawa 5 >