< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
こうして、あなたがたは、神に愛されている子供として、神にならう者になりなさい。
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
また愛のうちを歩きなさい。キリストもあなたがたを愛して下さって、わたしたちのために、ご自身を、神へのかんばしいかおりのささげ物、また、いけにえとしてささげられたのである。
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
また、不品行といろいろな汚れや貪欲などを、聖徒にふさわしく、あなたがたの間では、口にすることさえしてはならない。
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
あなたがたは、よく知っておかねばならない。すべて不品行な者、汚れたことをする者、貪欲な者、すなわち、偶像を礼拝する者は、キリストと神との国をつぐことができない。
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
あなたがたは、だれにも不誠実な言葉でだまされてはいけない。これらのことから、神の怒りは不従順の子らに下るのである。
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
だから、彼らの仲間になってはいけない。
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
光はあらゆる善意と正義と真実との実を結ばせるものである
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
主に喜ばれるものがなんであるかを、わきまえ知りなさい。
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
実を結ばないやみのわざに加わらないで、むしろ、それを指摘してやりなさい。
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
彼らが隠れて行っていることは、口にするだけでも恥ずかしい事である。
13 Nkanang din puzunu imon vat.
しかし、光にさらされる時、すべてのものは、明らかになる。
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、「眠っている者よ、起きなさい。死人のなかから、立ち上がりなさい。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
そこで、あなたがたの歩きかたによく注意して、賢くない者のようにではなく、賢い者のように歩き、
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
今の時を生かして用いなさい。今は悪い時代なのである。
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
だから、愚かな者にならないで、主の御旨がなんであるかを悟りなさい。
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
酒に酔ってはいけない。それは乱行のもとである。むしろ御霊に満たされて、
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
詩とさんびと霊の歌とをもって語り合い、主にむかって心からさんびの歌をうたいなさい。
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
そしてすべてのことにつき、いつも、わたしたちの主イエス・キリストの御名によって、父なる神に感謝し、
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
キリストに対する恐れの心をもって、互に仕え合うべきである。
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
キリストが教会のかしらであって、自らは、からだなる教会の救主であられるように、夫は妻のかしらである。
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
そして教会がキリストに仕えるように、妻もすべてのことにおいて、夫に仕えるべきである。
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
夫たる者よ。キリストが教会を愛してそのためにご自身をささげられたように、妻を愛しなさい。
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
また、しみも、しわも、そのたぐいのものがいっさいなく、清くて傷のない栄光の姿の教会を、ご自分に迎えるためである。
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
それと同じく、夫も自分の妻を、自分のからだのように愛さねばならない。自分の妻を愛する者は、自分自身を愛するのである。
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
自分自身を憎んだ者は、いまだかつて、ひとりもいない。かえって、キリストが教会になさったようにして、おのれを育て養うのが常である。
30 Bara arik tigap kidowo mere.
わたしたちは、キリストのからだの肢体なのである。
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
「それゆえに、人は父母を離れてその妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである」。
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
この奥義は大きい。それは、キリストと教会とをさしている。
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
いずれにしても、あなたがたは、それぞれ、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を敬いなさい。

< Uafisawa 5 >