< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht [O. Gier] werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
Denn dieses wisset und erkennet ihr, [Eig. wisset ihr, indem ihr erkennet] daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, [O. Gieriger] [welcher ein Götzendiener ist] ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Niemand verführe euch mit eitlen [O. leeren] Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
[denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit],
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch; [O. stellet sie auch bloß]
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
Alles aber, was bloßgestellt [O. gestraft] wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; [O. was durch das Licht bloßgestellt wird, wird offenbar gemacht] denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht. [And. üb.: denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht]
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
redend zueinander [O. zu euch selbst] in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in [O. mit] eurem Herzen,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
Denn der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt der Versammlung ist; er ist des Leibes Heiland.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
auf daß er sie heiligte, sie reinigend [O. gereinigt habend] durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
auf daß er die Versammlung sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Also sind auch die Männer schuldig, ihre [Eig. ihre eigenen] Weiber zu lieben wie [O. als] ihre eigenen Leiber. Wer sein [Eig. sein eigenes] Weib liebt, liebt sich selbst.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
30 Bara arik tigap kidowo mere.
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein [W. zu einem] Fleisch sein". [1. Mose 2,24]
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.

< Uafisawa 5 >