< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be ye therefore imitators of God, as dear children:
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
and walk in love; as the Messiah also hath loved us, and hath given up himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet odor.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But whoredom, and all impurity, and avarice let them not be at all heard of among you, as it becometh the saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For this know ye, that every man who is a whoremonger, or impure, or avaricious, or a worshipper of idols, hath no inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no man deceive you with vain words; for it is on account of these things that the wrath of God cometh on the children of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Therefore be ye not like them.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
For the fruits of the light are in all goodness, and righteousness, and truth.
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
And search out what is pleasing before our Lord:
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
And have no commerce with the works of darkness which are unfruitful, but reprove them.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For the things they do in secret, it is nauseous even to mention.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
For all things are exposed and made manifest by the light: and whatever maketh manifest, is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See therefore, that ye walk circumspectly; not like the simple,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
but like the wise, who purchase their opportunity; because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Therefore, be not lacking in understanding; but understand ye what is the pleasure of God.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunk with wine, in which is dissoluteness; but be ye filled with the spirit.
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
And converse with yourselves in psalms and hymns; and with your hearts sing to the Lord, in spiritual songs.
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
And give thanks to God the Father, at all times, for all men, in the name of our Lord Jesus the Messiah.
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
And be submissive one to another, in the love of the Messiah.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wives, be ye submissive to your husbands, as to our Lord.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
Because the husband is the head of the wife, even as the Messiah is the head of the church; and he is the vivifier of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
And as the church is subject to the Messiah, so also let wives be to their husbands in all things.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your wives, even as the Messiah loved his church, and delivered himself up for it;
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
that he might sanctify it, and cleanse it, by the washing of water, and by the word;
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
and might constitute it a glorious church for himself, in which is no stain, and no wrinkle, and nothing like them; but that it might be holy and without blemish.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
It behooveth men so to love their wives, as they do their own bodies. For he that loveth his wife loveth himself.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no one ever hated his own body; but nourisheth it, and provideth for it, even as the Messiah the church.
30 Bara arik tigap kidowo mere.
For we are members of his body and of his flesh, and of his bones.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this reason, a man should quit his father and his mother, and adhere to his wife; and the two should be one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This is a great mystery; but I am speaking of the Messiah, and of his church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Nevertheless, let each of you severally so love his wife, even as himself: and let the wife reverence her husband.

< Uafisawa 5 >