< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be therefore imitators of Aloha, as beloved children;
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
and walk in love, as the Meshiha also loved us, and delivered himself for us, an offering and a sacrifice to Aloha of a fragrant smell.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
BUT fornication and all uncleanness and covetousness, let them not be even heard among you, as it becometh the saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
But this know, that any man who is a fornicator, or impure, or covetous, or an idolater, hath no inheritance in the kingdom of the Meshiha and of Aloha;
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
lest any man deceive you with vain words; for because of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Be not, therefore, participators with them.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
For the fruits of the light are in all goodness and rectitude and truth.
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
And be discerning of that which is good before our Lord.
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
And have no communion with the works of darkness, which have no fruits, but reprove them.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For that which in secrecy they do it is execrable even to mention.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
For every thing is exposed by the light, and is revealed, and whatever revealeth is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See then that you walk vigilantly, not as fools,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
but as the wise who redeem their opportunity, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
On account of this, be not wanting in mind, but understand what is the will of Aloha.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunk with wine, in which is intemperance, but be filled with the Spirit.
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
And discourse with yourselves with psalms and with hymns and with songs of the Spirit, singing with your hearts unto the Lord.
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
And give thanks always on behalf of every man in the name of our Lord Jeshu Meshiha unto Aloha the Father.
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
And be subject one to another in the love of the Meshiha.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
WIVES, be subject to your husbands as to our Lord.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
For the husband is the head of the wife, as the Meshiha is the head of the church, and he himself is the Saviour of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your wives, as also the Meshiha loved his church, and gave himself for her,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
that he might sanctify her and purify her in the laver of waters and by the word,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
and that he might constitute her a church unto himself, being glorified, and not having blemish or wrinkle or any thing like these; but to be holy and spotless.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
So it becometh husbands to love their wives, as their own bodies. For he who his wife loveth, himself he loveth.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no man ever hated his own body, but nourisheth it, and taketh care of it; so also the Meshiha (taketh care) of the church.
30 Bara arik tigap kidowo mere.
For we are members of his body, and of his flesh are we, and of his bones.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This mystery is great; but I speak of the Meshiha and of his church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.

< Uafisawa 5 >