< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Be not ye therefore partakers with them;
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
proving what is well-pleasing unto the Lord;
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
30 Bara arik tigap kidowo mere.
because we are members of his body.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.

< Uafisawa 5 >