< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Become, then, followers of God, as beloved children,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
and walk in love, as the Christ also loved us, and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a refreshing fragrance,
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, do not let it even be named among you, as is proper to holy ones;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
do not become, then, partakers with them,
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
for you were once darkness, and now light in the LORD; walk as children of light,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
for the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
proving what is well-pleasing to the LORD;
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,
13 Nkanang din puzunu imon vat.
and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
for this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
redeeming the time, because the days are evil;
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the LORD,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
The wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the Assembly, and He is Savior of the body,
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
but even as the Assembly is subject to Christ, so also [are] the wives [subject] to their own husbands in everything.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
The husbands: love your own wives, as the Christ also loved the Assembly, and gave Himself for it,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
that He might present the Assembly to Himself in glory, having no spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
for no one ever hated his own flesh, but nourishes and nurtures it, as also the LORD—the Assembly,
30 Bara arik tigap kidowo mere.
because we are members of His body, [[of His flesh, and of His bones.]]
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
“For this cause will a man leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will be into one flesh”;
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the Assembly;
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.

< Uafisawa 5 >