< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be all of you therefore followers of God, as dear children;
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
And walk in love, (agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no man deceive you with vain words: (logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Be not all of you therefore partakers with them.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(For the fruit of the Spirit (pneuma) is in all goodness and righteousness and truth; )
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
Proving what is acceptable unto the Lord.
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (pneuma)
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (rhema)
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
30 Bara arik tigap kidowo mere.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

< Uafisawa 5 >