< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Bee yee therefore followers of God, as deare children,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Be not therefore companions with them.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
Approuing that which is pleasing to the Lord.
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
Redeeming ye season: for ye daies are euill.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
Submitting your selues one to another in the feare of God.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
30 Bara arik tigap kidowo mere.
For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.

< Uafisawa 5 >