< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be ye therefore followers of God, as most dear children;
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
Proving what is well pleasing to God:
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
Being subject one to another, in the fear of Christ.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
30 Bara arik tigap kidowo mere.
Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.

< Uafisawa 5 >