< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Have no part with such men;
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
Making good use of the time, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord;
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
And might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
30 Bara arik tigap kidowo mere.
Because we are parts of his body.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This is a great secret: but my words are about Christ and the church.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.

< Uafisawa 5 >