< Uafisawa 4 >

1 Bara nanin meng fa, nafo kucin ncikilari ndin fo minu nachara, sun ucin imusun nllenge na yicila munu.
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
2 Nin toltinu liti ichang, Ayi ashew, iseru anit vat nin suu.
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
3 Suing ille imon na iba suu vat inan iso ligawe nan nya nbolu Kutellẹ nin lisosin limang.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Kidowo kirum, duku, infip milau mirum, nafo na iwa yicilla munu nin likara kibineyi nin tikibineyi nyicilu.
There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling,
5 Tidin cikilariuwa rum, uyinnu sa uyenu urum, usul sunu ulau urum,
one Lord, one faith, one immersion,
6 Kutellẹ kurum uchifing nvat, ame ulle na adi kitene vat, nan nya nvat a imon vat.
one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
7 Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Messiah.
8 Nafo na uliru Kutellẹ na belling, kubi ko na awa ghana kitene kani, apizira ligozin nancin na idi nanya licin asuu anit mafilzunu filzunu.
Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
9 Ulle ullire pa, “Awa ghana kitene kani,” din nnufi nworu, se akuru a pira nan nya nchachom kutina?
Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
10 Ame ullenge na ana tolu nchanchom kitin amere ullenge na anakuru aghana kitene nitene anan kullo imon vat.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
11 Yisa wasu nafilzinu filzinu fone: among nono kadura, anan nliru nin nnu Kutellẹ, anan nuchu nbellin uliru Kutellẹ, anan libiya, nin nan dursuzu.
He gave some to be emissaries; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
12 Bara inan kulo nanin nin nimon katah Kutellẹ bara kye kidowon Kristi.
for the perfecting of the holy ones, to the work of serving, to the building up of the body of Messiah,
13 Udu kubi ko na tima se umunu nati nan nya nyinnu sa uyenu nin yina ngonoo Kutellẹ. Tiduru likulung nnit nafo allenge ikuno nin yiru ngono Kutellẹ.
until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Messiah,
14 Udina ni natiwa libuung lisosin nafo nono. Allenge na ufunu din killu kiti nu ghinu anan yiru nbellu nliru nwultunu kiti.
that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
15 Tima bellu kidegen nan nya nsuu me, tinau kuno nan nya mme na amere liteh, amere Kristi.
but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Messiah,
16 Ulle na nidowe nanan ndortine dofin kitine vat, nidowo mine munno tafat nan nati, naffo na kokome kubiri na ina fuloghe katane nan nya kitin nkunju kidowo, bare ukye nanit vat nan nya nsu.
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
17 Bara nanere imon ille nan belling munu, indin dursu minu nan nya ncikilari: na iwaa lawan ncine nafo awurme ba nan nya katah mine kalan.
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
18 Anan kpilizu nan nya nsirti. Alle na ina ina nutun nanin nan nya nlai kutellẹ bara utani ulle na udin nan nya mine nin gbas nibineyi mine.
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
19 Alle na itah gbas inani nnapka ati mine nan nya nimon izenzen nan nya nsuu nimon vat bara litime.
They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
20 Na nanere ina piziru uyinnu mbellen nKristi ba.
But you didn’t learn Messiah that way,
21 Andi ina lanza ikuru idursuzo minu ubelleng ise, nafo na kidegen di nan nya nKristi.
if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Yeshua:
22 Sa iyinin sa inari kalan unit ukuse ullenge na udi nin lidu likuse, na idin kpilzinu unanuzu nanya nrusuzu kiti nin suu liti.
that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
23 Bara inan so apese nan nya nfulu ulau nibineye mine.
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24 Shonon unit upese, ullenge na Kutellẹ. Nakye ghe libo nfiu Kutellẹ nin lau kidegen.
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
25 Bara nani, sunan kinu belleng atti kidigen, arik tigap kidowo kirumari.
Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbour, for we are members of one another.
26 Assa ayi nnana munu na iwa ti kulapi ba, “Na iwa yinin uwui diu a iyita nin tinana naye ba.”
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
27 Bara iwa ni shitan ku kiti.
and don’t give place to the devil.
28 Ullenge na adin suu likiri na awa kura asuu likire ba, nani na asuu katah katah kacine nin nachara me, anan se abuno unan diru.
Let him who stole steal no more; but rather let him labour, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
29 Na uliru unanza nwa nuchu tinu mine ba, nworu nani, tigulang ticine to na tiba kye among alle na idin pizure, anan lanze nanse ubolu Kutellẹ.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
30 Na iwa lanza ufunu alau Kutellẹ ayi ba, ullenge na ina yaci minu ninge udu lirin tuchu.
Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
31 Nutunon vat ngbagbai nayi, tinan nayi tikhang, ughantizunu tiwui tinanza nin tizogo nutunong imon ine vat nin katahh kananzang.
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
32 Suuug ayi asheu nin nati mine, nin ni beneyi ni nese, ishauza nin na lapi nati, nafo na Kutelle nan nyan nKristi na shawa nin na lapi bite sa ubizu.
And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Messiah forgave you.

< Uafisawa 4 >