< Katwa Nono Katwa 9 >

1 Vat nani Shawulu leo ubun inziu nanan dortu Kutelle. Amini wa do kiti ndia kutii nlira n-urushalima.
Entretanto, Saulo cheio de raiva, continuava dizendo: “Eu matarei aqueles que creem que [Jesus é ]o Senhor”. Ele foi ter com o sumo sacerdote [em Jerusalém, ]
2 Aworoghe inghe ma-nyertu- nyertu ma na a ba dumu kitii na didia natii inlira n-Damaskos. Ma nyerte wa nighe aghang ale na aba kivinu uzaman nan na wani ale na idin dortu libau Ise, akuru a cisoni natii nacin n-Urshalime, bari adi-dia na nan wucu kideinne ba funuani.
pedindo que ele [escrevesse ]cartas [de apresentação de Saulo para os líderes ][MTY] [das ]sinagogas [na cidade ]de Damasco. [As cartas lhes pediam autorização para Saulo ]prender qualquer homem ou mulher crente/seguidor(a) do Caminho [ensinado por Jesus, ]levando-os presos para Jerusalém [para que os líderes judaicos pudessem julgá-los e castigá-los.]
3 Ku bi ko na Shawulu nan nan cinme wa din cinu udu Udamaskos, na nin daudaunu ba, umon kanang tua unuzu kitene kani mu kilinghe.
Saulo [e seus companheiros ]estavam viajando, aproximando-se de Damasco. De repente uma luz [forte ]do céu brilhou ao redor de Saulo.
4 Atunna a deou kutin, a lanza liwui nuzu kitene kani, liworoghe, “Shawulu, Shawulu, bari yanghari udin ni nantiting uwuya?”
[Imediatamente ]ele caiu ao chão. Logo ouviu a voz [do Senhor ]que lhe dizia: “Saulo, Saulo, deixe de me causar sofrimento/por que você me faz sofrer [RHQ], [perseguindo aqueles que creem em mim!? ](OU, [você deve se dar conta de que realmente ]me está causando sofrimento [ao perseguir aqueles que creem em mim!)]”
5 Shawulu tiringhe, “Cikilari, fe ghari?” A kawaghe aworo, “Mere Yesu, ullenge na udin yooghe.
Saulo lhe perguntou: “Quem é o Senhor?” Ele respondeu: “Sou Jesus, [e ]você me faz sofrer, ferindo e [prejudicando meus seguidores]!
6 Vat nani fita upiru nanya kagbiri! Umon nanya kagbire ba bellinfi ilemo na umasu.”
Ora, em vez de [continuar fazendo isso, ]fique em pé e entre na cidade! [Ali ]você saberá {[alguém ]lhe dirá} o que [quero que ]você faça”.
7 Alenghe na iwa di nin Shawule lanza fiu, na iyinno ubellu nimomon ba.
Os homens que viajavam com Saulo [se espantaram tanto que ]não conseguiram dizer nada. [Só ]ficaram parados ali. Apenas ouviram um barulho [quando o Senhor falou, ]entretanto eles não viram ninguém.
8 Shawule fita kutene, da na apuno iyizzime, na ayinno uyenju nimomom. A nit arka na iwa di ninghe, kifoghe nchara udumu na kipin Damaskos.
Saulo se levantou do chão, mas ao abrir os olhos {quando abriu os olhos} ele não conseguiu enxergar nada. Por isso os homens [que o acompanhavam ]pegaram na mão dele e o guiaram até Damasco.
9 Shawulu ta ayiri a tat, na nin yenju kitiba, ana awa lii sa asono imomon ba.
Durante três dias Saulo ficou sem poder ver [nada, ]nem quis comer e nem beber nada.
10 Ndamaskos, umong waduku ulenge na iwa yicighe Hananiya unan dortu Yesu. Cikilari Yesu ta Hananiya nanyan namoro-yenju, a aworoghe, “Hananiya!” Ame kpana aworo “Cikilari, nding latizu.”
Morava em Damasco [um judeu ]chamado Ananias que era crente em Jesus. Enquanto [Ananias contemplava ]uma visão, o Senhor [Jesus ]lhe disse: “Ananias!” Ele respondeu, “Senhor, [estou escutando”. ]
11 Cikilari Yesu woroghe, “cang umong ulayi na idin yicu ning 'udert' ule na udo nghan Yahuda. Utirin lisan mong unit na idin yicighe Shawulu kunan kagbirin Tarsus, nene adin foyi nachara.
O Senhor Jesus mandou: “Vá para a Rua Direita, até a casa que pertence a Judas. Pergunte [ao pessoal lá se pode falar com ]um senhor chamado Saulo, da [cidade de ]Tarso, pois, por incrível que pareça, ele está orando [para mim ]neste momento.
12 Shawulu wadi amal yenu nanya namoron yenju kiti, umon unit na idin yicughe Hananiya pira kilari kirika na awa duku atardaghe achara bara anan yenje kiti tutung.”
Esse [Saulo viu], numa visão, um homem chamado Ananias que entrava [na casa onde ele estava hospedado ]e lhe impunha as mãos para que pudesse voltar a enxergar”.
13 Hananiya kpana aworo, “Cikilari, anit gbardang nabelli ubelleng nnit ulele! A su imon inanza gbardang kitene na rika na iyinna nifin Urshalima.
Contudo, Ananias [protestou: ]“Mas Senhor, muitas pessoas me falaram desse homem! Ele tem feito muitas coisas malévolas aos habitantes de Jerusalém que creem no Senhor!
14 Ame na malu seru niyert kiti na didyawe, ulenge na una nighe likara akifizo arikana iyina nifi kikane Damaskos.”
E os principais sacerdotes lhe deram autorização para vir [até Damasco ]para prender todos aqueles que creem no Senhor [MTY][, levando-os presos a Jerusalém!” ]
15 Vat nani Chikilare woroghe, su immon irika nan belling fi usu, “Can kitin Shawulu!, bara nan nfereghe a suyi katua litinighe nin arika na isali aYahudawa anan na goomine nan nIsrailawe.
Contudo, o Senhor [Jesus ]disse a Ananias: “Vá ter com/encontrar [Saulo]! [Faça isso, ]pois eu o escolhi para me servir, para que possa falar de mim [MTY], tanto aos não judeus e [seus ]reis como aos israelitas.
16 Memma litinighe ba belling nghe, aba niu kan kiti nanit bari ubellinani uliru litinighe.”
Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
17 Hananiya nya a pira kilari kirka na Shawulu diku. Da na ayene Shuwulueku, a tardaghe achara litime, anin woroghe,”Gwana Shawulu, C; hikilari Yesu ntoyi kitife. Amere wa dak kitife kubi ko na uwa di libau udu uDamaskos. Amere na tuyi kitife bara unan kuru use uyenju kiti, tutung uRuhu ulau bara yiru likara litife.”
Por isso Ananias se foi. [Depois de localizar ]a casa [onde Saulo estava hospedado, ]entrou ali. [Logo, ao se encontrar com Saulo, ]impôs as mãos nele e lhe disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus [mesmo ]me mandou [vir ter com/encontrar você. ]É Ele [mesmo ]quem lhe apareceu enquanto você viajava pela estrada. [Ele me mandou vir aqui ]para que você volte a enxergar e fique totalmente controlado pelo Espírito Santo {que o Espírito Santo possa controlar você totalmente}”.
18 Nanin dandaunu ba, imonimon nafo imart nibo deu niyizin Shawulu, anin tunnan yenju tutung. Anin fita itaghe ushintunu nmyen milau.
Imediatamente/Instantaneamente algo como escamas [de peixe ]caiu dos olhos de Saulo e ele conseguiu enxergar novamente. Logo ele se pôs de pé e foi batizado {[Ananias ]o batizou}.
19 Kimal nlii nimonlin Shawulu, ase likara kidowo tutung. Shawulu so nin namong anan dortun Yesu nayiri gbardang.
Depois de comer algo, Saulo recuperou a força física. Ele ficou com os [demais ]cristãos em Damasco durante alguns dias.
20 Na nin dandaunu ba, atunnan bellun belle Yesu nanya nati nlira mine in wo amere gono Kutelle.
Logo depois, ele começou a pregar [às pessoas sobre Jesus ]nas salas de reunião dos judeus [daquela cidade. Ele lhes explicou ]que Jesus é o Filho de Deus/homem que é também Deus.
21 Vat nalenge na iwa lanzaghe puzuno tunu inin din bellu, “Na ulelere din nanzu narika na iwadin Urushalima anan yiccu kitenen lissa lole ba? Tutung ada kiti kane anan tere nani a yauna udumun kitin Priest.”
E todas as pessoas que o ouviram [pregar ]ficaram maravilhadas/surpresas[. Várias dessas ]pessoas disseram: [“Nós ](incl) [dificilmente acreditamos ]que este homem é/Será que este é [RHQ] [o mesmo indivíduo ]que perseguia/matava os habitantes de Jerusalém que criam em [Jesus ][MTY]!? E nós (incl) sabemos/E é verdade, não é, [RHQ] que ele veio aqui para atar as mãos deles para que ele pudesse levá-los até os principais sacerdotes [em Jerusalém!?” ]
22 Ama Bulus wase likara asu uwazi abellu a Yahudawa na idin Damaskus au Yesu amere Kristi.
Mas Saulo estava capacitado para {[Deus ]capacitou Saulo a} [pregar a muitas pessoas ]de uma maneira [ainda ]mais convincente. Ele provava, [com base nas Escrituras, ]que Jesus é o Messias. Por isso os judeus que moravam em Damasco não conseguiram inventar nada para dizer [contra ele.]
23 Na ayira gbardang in kata, A Yahudawa kyele atimine nwo imollughe.
Muito tempo depois, [após a saída de Saulo de Damasco e sua volta para lá, ]os [líderes ][SYN] judaicos [locais ]conspiraram para/planejaram matá-lo.
24 Ama Shawulu wa lanza ile imon na idinin su isughe. Iwaso ncca kibulughe kiti nin lirin inan mologhe.
Saulo, contudo, foi avisado {[alguém ]avisou Saulo} daquilo que aqueles judeus pretendiam [fazer. Cada ]dia e cada noite, aqueles judeus espreitavam continuamente [as pessoas que entravam e saíam pelos ]portões da cidade, para matar Saulo [no exato momento de vê-lo. ]
25 Ama nono katwa me yaughe inin toltinghe ligitiri, iwa ghatinghe nin kukuzughari.
Portanto, [após Saulo falar desse conluio/dessa trama ]aos indivíduos que ele tinha ajudado a [crer em Jesus, certa ]noite eles o levaram [até a alta muralha de pedra que cercava a cidade]. Então [empregaram cordões ]para descê-lo num cesto bem [grande ]por um buraco no muro. [Foi assim que ele fugiu de Damasco.]
26 Na anin da u'Urushalima, Shawulu mala udofinun nono katwa, ama vat inghune wadin lanzu fiume, na iwa yinnin ame wang gono katwari ba.
Ao chegar Saulo em Jerusalém, começou a tentar associar-se com os demais cristãos. [Quase ]todos eles, contudo, continuavam a ter medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse se tornado cristão.
27 Ama Barnabas yaunghe adamun ubun nana liru Kutelle. Anin belle nani tana na Shawulu wa yene Cikilare libau tutung Cikilare wa liru ninghe, tutung tana na Shawulu wasu uwa'zi lissan Yesu sa fiu in Damaskus.
Mas Barnabé o levou para o grupo de apóstolos. Barnabé explicou aos apóstolos como, [enquanto Saulo viajava ]pela estrada [para Damasco, ]tinha visto o Senhor [Jesus ]e que o Senhor tinha falado com ele [ali mesmo. Barnabé ]também lhes explicou como Saulo tinha pregado com ousadia sobre [MTY] Jesus [aos habitantes ]de Damasco. [Os apóstolos deram fé/acreditaram às/nas palavras de Barnabé, e comunicaram a mensagem dele aos demais cristãos. ]
28 Awa zuru nanghinu kube na iwa din piccu nin niccu nanyan Urushalima. Alira sa fiu nanya lissan Cikilari Yesu.
E assim Saulo começou a se associar com os apóstolos e [demais cristãos ]por toda Jerusalém, e falava com ousadia [às pessoas ]sobre [MTY] o Senhor [Jesus].
29 Tutung asuzu mayardang nin na Yahudawan Girisiya; ama iwa dinga ubingan molughe.
Saulo falava [também de Jesus ]com uns judeus que falavam grego e debatia com eles. Mas eles tentavam continuamente [inventar uma maneira de ]matá-lo.
30 Na linuanan yinno nin nilemone, ida ninghe u Siseriya inin toghe udun Tarsus.
Quando os [demais ]cristãos souberam que [essas pessoas conspiravam para matá-lo, alguns ]dos cristãos levaram Saulo para a [cidade de ]Cesareia. [Lá ]eles arrumaram para ele uma viagem [de navio ]até Tarso, [a cidade natal dele.]
31 Tutung, nilarin lira vat nanya Urdun, Ugalili, nin Samariya se lissosin liman tutung iwa kunjo; tutung ucin nanyan fiun Cikilari nin nanya mang Ruhu ulau, kilarin lire kunjo nin nanit.
Por isso os grupos de cristãos pelas [regiões de ]Judeia, Galileia e Samaria passaram a viver em paz [porque ninguém os perseguia mais. ]Eles eram fortalecidos [espiritualmente ]pelo Espírito Santo {O Espírito Santo os fortalecia [espiritualmente]}, e ele os animava. Eles continuavam reverenciando/honrando o Senhor [Jesus, e o Espírito Santo ]capacitava muitas mais pessoas a [se tornarem cristãos.]
32 Nene imoimon wa yita, na Bitrus wa galu vat nitinit, ada tolo kiti nanan bi ale na iwa di kagbirin Leyida.
Enquanto Pedro viajava por aquelas [regiões, certa vez ]ele se dirigiu à [planície do litoral para visitar ]os cristãos [que moravam na cidadezinha de ]Lida.
33 Kikane awase umong unit ku lissame Aines, urika na awa li akus kulir kitenen komime, bara awadi nin konun ku kidowo.
Lá ele se encontrou com um homem chamado Eneias. Havia oito anos que Eneias não conseguia se levantar da cama/esteira, pois estava paralisado.
34 Bitrus woroghe, “Aines, Yesu Kristin shino nin fi. Fita ukyele ukomife.” Atunna afita ayissina.
Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo está curando você [neste instante]! Levante-se e arrume sua cama/esteira!” Imediatamente, Eneias se pôs de pé.
35 Bara nani, vat nalenge na iwa sossin in Leyida nin Sharon yene unite ikpilla atimine kitin Cikilari.
A maioria dos habitantes de Lida e da [planície de ]Sarom viu Eneias [após o Senhor curá-lo, ]portanto eles passaram a crer no Senhor [Jesus].
36 Nene in kan gono katwa waduku n nanyan Joppa lissame Tabitha, urika na ukpiluwe di “Dokas.” Ule uwane wa kulung nin katwa kacine anin katwan kunekune ka na adin su anan likimon.
Na [cidade de ]Jope, havia uma cristã que se chamava Tabita. [O nome dela ]em [grego ]era Dorcas. [Os dois nomes significam gazela/veadinho/antílope. ]Aquela senhora praticava continuamente boas obras [em benefício dos outros. Mais especificamente, ]ela ajudava os pobres, [dando-lhes as coisas que necessitavam. ]
37 Nanya nayiri ane, ukonu kwaghe anin ku; na ikussughe, inin nokoghe kuti kitene.
Durante o tempo [que Pedro se encontrava em Lida, ]ela adoeceu e morreu. [Algumas das mulheres da vizinhança ]lavaram o corpo dela [de acordo com o costume judaico para que as pessoas pudessem enterrá-lo. ]Então [cobriram o cadáver com um pano ]e o colocaram num recinto no andar superior [da casa dela.]
38 Uleyida wadi kupon Joppa, tutung nono katwawe wa lanza Bitrus di kikane, ito anit aba kitime, ipotoghe acara, “Dacari kiti bite sa umolu kubi.”
Lida ficava perto de Jope, portanto quando os discípulos souberam que Pedro estava [ainda ]em Lida, eles mandaram dois homens [contatar ]Pedro. [Ao chegarem aonde Pedro se encontrava, ]eles pediram-/rogaram-lhe urgentemente: “Por favor, acompanhe- nos imediatamente [até Jope]!”
39 Fita adofino nani. Na ada duru, idoninghe kutii kitene. Tutung vat nawani ale na alesmine nakuzu yissina kupo me kuculu, inin dindursuzughe altuk nin nazeni alenge na Dokas wa tuju nani kubi na awadi nanghinu.
Portanto, Pedro se aprontou [logo ]e foi com eles. Ao chegarem [à casa em Jope, ]eles o levaram até o recinto no andar superior [onde estava deitado o corpo de Dorcas. ]Todas as viúvas [da vizinhança ]ficavam ao redor dela, chorando e mostrando-lhe as túnicas/capas e [outras ]roupas que Dorcas tinha feito para elas enquanto estava ainda viva.
40 Bitrus nutuno nani vat nanya kutiiye, atumo atanlira; anin gitirno ayene kidowe, abelle “Tabita, fita.” Apuno iyizi me, na ayene Bitrus ku, afita aso.
Pedro mandou todo o mundo sair do quarto. Então se ajoelhou e orou. Logo depois, ele se virou para o corpo dela e disse: “Tabita, levante-se!” [Imediatamente ]ela abriu os olhos e, ao ver o Pedro, sentou-se.
41 Bitrus nin nakpaghe ucarame afeghe; na ayicilla ananbiye nin nawani alenge na ales mine na kuzu, ananani ame nin laime kiti mine.
Ele pegou uma das mãos dela e a ajudou a ficar em pé. Depois de chamar os cristãos, [especialmente ]as viúvas, [de volta para o quarto], ele lhes mostrou que Dorcas estava de fato viva [novamente].
42 Kogha tunna nin yiru nile imone vat nanya Joppa, gbardang nanit tutung yinna nin Cikilare.
[Logo ]as pessoas por toda a cidade de Jope ouviram falar do milagre e, como consequência, muitas delas passaram a crer no Senhor [Jesus. ]
43 Bitrus tunna ata ayiri nin mong unit, lissame Simon, ku Tanna.
Pedro ficou muitos dias mais em Jope, na casa de um homem chamado Simão que era curtidor de couros [peles de animais].

< Katwa Nono Katwa 9 >