< Katwa Nono Katwa 10 >

1 Nene umong unit waduku nanya kagbirin Siseriya, nin lissan Konoliyus, kusoja kudyawa ligonzin na Italiya.
कैसरिया म कुरनेलियुस नाम को एक आदमी होतो, जो इतालियानी नाम को पलटन को सूबेदार होतो।
2 Awadi unit in biya kang, urika na nawadin dortu Kutelle nin kilari me vat; awa nizu anit na Yahudawa ikubu gbardang anin suzu inlira kiti Kutelle kolome liri.
ऊ भक्त होतो, अऊर अपनो पूरो घरानों को संग परमेश्वर सी डरत होतो, अऊर यहूदी गरीब लोगों ख बहुत दान देत होतो, अऊर बराबर परमेश्वर सी प्रार्थना करत होतो।
3 Kubi nikoro kutir nin wui, ayene kanang nanya namoro alau gono kadura Kutelle din cinu udak kitime. Gono kadure woroghe, “Konoloyus!”
ओन दोपहर लगभग तीन बजे दर्शन म साफ तरह सी देख्यो कि परमेश्वर को एक स्वर्गदूत ओको जवर अन्दर आय क कह्य हय, “हे कुरनेलियुस!”
4 Konoliyus yenje gono kadure fiu daghe aworo, “Inyaghari unit udya?” Gono kadure woroghe, “Nlirafe nin nimon ile na udin filluzunu akimon mun nghana kite nafo unizun lizzinu inbun Kutelle.
ओन ओख ध्यान सी देख्यो अऊर डर क कह्यो, “हे प्रभु, का आय?” स्वर्गदूत न ओको सी कह्यो, “तोरी प्रार्थनाये अऊर तोरो दान परमेश्वर को जवर याद लायी पहुंच्यो हंय;
5 Nene to anit udu kagbirin Joppa idak nin nit lissame Simon, urika na idin kitin yiccughe tutung Bitrus.
अऊर अब याफा म आदमी भेज क शिमोन ख, जो पतरस कहलावय हय, बुलाय लेवो।
6 Nin Kutana lissame Simon, urika na kilari me din biu kurawa.”
ऊ शिमोन, चमड़ा को धन्दा करन वालो को इत मेहमान हय, जेको घर समुन्दर को किनार पर हय।”
7 Na gono kadura Kutellen mala uliru ninghe, Koloniyus yiccila acin awaba kilarime, nin kusojako na kuwadi su Kutelle usujada nanya nasoja na iwa dighe katwa.
जब ऊ स्वर्गदूत जेन ओको सी बाते करी होती चली गयो, त ओन दोय सेवक, अऊर जो ओको जवर मौजूद रहत होतो उन्म सी एक भक्त सिपाही ख बुलायो,
8 Konoliyus belle nani vat nimon ilen na isu anin tonani udu u Joppa.
अऊर उन्न सब बाते बताय क याफा ख भेज्यो।
9 Nin liri liba nin kubi nikoro kutocin, na iwadi nanya ncin mine inin da kupo kippin, Bitrus ghana kulari kitene ati nlira.
दूसरों दिन जब हि चलतो चलतो नगर को जवर पहुंच्यो, त दोपहर को समय पतरस छत पर प्रार्थना करन चढ़्यो।
10 Kupkon da anin yita ninsu li nimonmon, na anite wadi likanju nimoli, ayene amoro alau,
ओख भूख लगी अऊर कुछ खानो चाहत होतो, पर जब हि तैयारी कर रह्यो होतो त ऊ बेहोश भय गयो;
11 anin yene kitenen puno kidowo nin nimonmon nafo kukuzunntolsu, imone gbardang nafo kukuzu ucin tolu kutiin, iwa tolti kunin nin nasari anasme.
अऊर ओन देख्यो, कि आसमान खुल गयो; अऊर एक पात्र बड़ी चादर को जसो चारों कोना सी लटकतो हुयो, धरती को तरफ उतर रह्यो हय।
12 Nanya kunin vat ninawan tene nabunu anas nin nimon ile na idin kurtu kutiin, a ayiin kitene kani.
जेको म धरती को सब तरह को चार पाय वालो जीव अऊर रेंगन वालो जन्तु अऊर आसमान को पक्षी होतो।
13 Liwui tunna li lirina ninghe: “Fita Bitrus, ubo uli.”
ओख एक असो आवाज सुनायी दियो, “हे पतरस उठ, मार अऊर खा।”
14 Bitrus woro, “Na nanera ba, Cikilari; nan sa leu imon na idi nanzang sa dinon ba.”
पर पतरस न कह्यो, “नहीं प्रभु, कभीच नहीं; कहालीकि मय न कभी कोयी अपवित्र या अशुद्ध चिज नहीं खायी हय।”
15 Ama liwuiye daa kitime umba: “Ile imon na Kutelle nwesse yenju uwa woro idinin dinong.”
तब दूसरी बार ओख आवाज सुनायी दियो, “जो कुछ परमेश्वर न शुद्ध ठहरायो हय, ओख तय अशुद्ध मत कह्य।”
16 Na ayine ile imone so titat kiteene itunna ighantina kugbetue udu kitene kani.
तीन बार असोच भयो; तब तुरतच ऊ पात्र आसमान पर उठाय लियो गयो।
17 Nene na Bitrus nyene amoron nwui anin din kpilizu nyanghar adi, awa ba na Kaniliyos ntoo nani ida yisina kibulung ghe, na itirino kilari kaa na aduku.
जब पतरस अपनो मन म संका म होतो, कि यो दर्शन जो मय न देख्यो ऊ का होय सकय हय, त देखो, हि आदमी जिन्ख कुरनेलियुस न भेज्यो होतो, शिमोन को घर को पता लगाय क द्वार पर आय खड़ो भयो,
18 Inin yicila itirino sa Siman, ulenge na idin yicu ghe Bitrus, sosin kikane.
अऊर बुलाय क पूछन लग्यो, “का शिमोन जो पतरस कहलावय हय, इतच मेहमान हय?”
19 Na Bitrus se wa din kpilzu kitene na moron wui ye, Uruhu belin ghe, “Yene, anit atat nalime din piziru fi.
पतरस त ऊ दर्शन पर सोचत रह्यो होतो, कि आत्मा न ओको सी कह्यो, “देख, तीन आदमी तोरी खोज म हंय।
20 Fitaa utolu unin nyaa ligowe nan ghinu, na uwann nari unyiu ligowe nan ghinu, na uwan nari unyiu ligowe nan ghinu ba, bara nan too nani.”
येकोलायी उठ क खल्लो जा, अऊर बिन शक सी उन्को संग होय जा; कहालीकि मय नच उन्ख भेज्यो हय।”
21 Nani Bitrus se tolo kadase ade see anit aworo ani, “Mere ule na idin pizirughe. Inyangharin ndaa ninghinu?”
तब पतरस न उतर क उन आदमियों सी कह्यो, “देखो, जेकी खोज तुम कर रह्यो हय, ऊ मयच आय। तुम्हरो आवन को का वजह हय?”
22 I woro, “Unan buun ligozin nasoja likoolt nin lisa Kaniliyos, unit ulau nin lee na adin su Kutelle usujada, unitari ule na vat nmin na Yahudawa din liru litime, Kutelle wa tuu gono kadura me kilau ucindu kilari me, adan lanza kadura nnuzu kitife.”
उन्न कह्यो, “कुरनेलियुस सूबेदार जो सच्चो अऊर परमेश्वर सी डरन वालो अऊर पूरी यहूदी जाति म सुनाम आदमी हय, ओन एक पवित्र स्वर्गदूत सी यो निर्देश पायो हय कि तोख अपनो घर बुलाय क तोरो सी वचन सुने।”
23 Bitrus se yicala ani ipiru nin nati isoo ligowe nan ghe. Ukurtunun kui ye afita anyaa ligowe nin ghe, nin nan nuwuna nnuzun Jopa na iwufu ghe.
तब ओन उन्ख अन्दर बुलाय क उन्की मेहमानी करी। दूसरों दिन ऊ उन्को संग गयो, अऊर याफा नगर को भाऊ म सी कुछ ओको संग भय गयो।
24 Nin Shantung kui me idaa Usizeriya. Kaniliyos wa din ncaa mine, awa dak ligowe nin likura a adindong asusut me.
दूसरों दिन हि कैसरिया पहुंच्यो, अऊर कुरनेलियुस अपनो कुटुम्बियों अऊर प्रिय संगियों ख जमा कर क् उन्की रस्ता देख रह्यो होतो।
25 Kubi koo na Bitrus se npira, Kaniliyos tumuno na bunu fe atighe gongong.
जब पतरस अन्दर आय रह्यो होतो, त कुरनेलियुस न ओको सी भेंट करी, अऊर ओको घुटना को बल पर गिर क ओख नमस्कार करयो;
26 Ama Bitrus se fya ghe aworo, “Yisina; Meng wang litine unitari.”
पर पतरस न ओख उठाय क कह्यो, “खड़ो हो, मय भी त आदमी आय।”
27 Kubi koo na Bitrus wa din liru ninghe, a pira nanya a ssee anit gbardang sosin ligowe.
अऊर ओको संग बातचीत करतो हुयो अन्दर गयो, अऊर बहुत सो लोगों ख जमा देख क
28 Aworo ani, “Anun atimine yiru na ucaun Kuyahudawa munu liti nin, sa a doo kitin mong nnuzu mmong mmin. Ama Kutelle na dursoi na nwa yicila umong unit ananni sa unan dinong.
ओन कह्यो, “तुम जानय हय कि गैरयहूदी की संगति करनो यां ओको इत जानो यहूदी लायी अधर्म हय, पर परमेश्वर न मोख बतायो हय कि कोयी आदमी ख अपवित्र या अशुद्ध नहीं कहूं।
29 Un naren taa ndaa ba manyardang, na uwa tuu ndak. Bara nani ntirin fi uminin too ndak.”
येकोलायी मय जब बुलायो गयो त बिना कुछ कह्यो चली आयो। अब मय पूछू हय कि मोख कौन्सो काम लायी बुलायो गयो?”
30 Kaniliyos woro, “Ayiri anas na ana kata kubi fo kone, Nwa din nlira kubi likure sa irum nya kilari ning; nnin yene, unit yisin nbun ning nin nimon iboo pas.
कुरनेलियुस न कह्यो, “योच घड़ी, पूरो चार दिन भयो, मय अपनो घर म दोपहर तीन बजे को लगभग प्रार्थना कर रह्यो होतो; त देखो, एक पुरुष चमकदार कपड़ा पहिन्यो हुयो, मोरो आगु आय खड़ो भयो
31 Aworo, 'Kaniliyos, Kutelle nlanza nlira fe, ile imon na udin filzinu ni kimon ntaa Kutelle koni nlizino ning fi.
अऊर कहन लग्यो, ‘हे कुरनेलियुस, तोरी प्रार्थना सुन ली गयी हय अऊर तोरो दान परमेश्वर को आगु याद करयो गयो हंय।
32 Too umong udu Ujopa, iyicila fi umong unit unan lisa Simon, ule wang na idin yicighe Bitrus, kupopo ngau kuli.'
येकोलायी कोयी ख याफा नगर भेज क शिमोन ख जो पतरस कहलावय हय, बुलाव। ऊ समुन्दर को किनार शिमोन, चमड़ा को धन्दा करन वालो को घर म मेहमान हय।’
33 Kube ntunna ntoo iyicila fi. Ucaun na udaa. Nene na vat bite di kikane nbun Kutelle, ti lanza vat nile imon na Cikilari na dursufi ubelin.”
तब मय न तुरतच तोरो जवर लोग भेज्यो, अऊर तय न अच्छो करयो जो आय गयो। अब हम सब इत परमेश्वर को आगु हंय, ताकि जो कुछ परमेश्वर न तोरो सी कह्यो हय ओख सुनबो।”
34 Bitrus puu no unuu me aworo, “Kidegene, Nyinno na Kutelle din feru ba.
तब पतरस न कह्यो, “अब मोख निश्चय भयो कि परमेश्वर कोयी को पक्षपात नहीं करय,
35 Nnani, nyan vat nmin Kutelle din sesu vat na nit ale na idin suu ghe usujada nin adadu alau.
बल्की हर जाति म जो ओको सी डरय अऊर सच्चायी को काम करय हय, ऊ ओख भावय हय।
36 Iyiru kadura kaa na ana tuu udu kiti nat Nisraila, kubi koo na awa belin uliru umang nyan Yesu Kristi, ulenge amere Cikilarin vat-
जो वचन ओन इस्राएलियों को जवर भेज्यो, जब ओन यीशु मसीह को द्वारा जो सब को प्रभु हय शान्ति को सुसमाचार सुनायो,
37 anun atimine yiru ile imon na ina su, ile na iwa se vat nyan Judiya, ucizinue Ngaliliya, nkatun Baptisma Nyuhana na awa belin;
ऊ वचन तुम जानय हय, जो यूहन्ना को बपतिस्मा को प्रचार को बाद गलील सी सुरूवात होय क पूरो यहूदिया प्रदेश म फैल गयो:
38 Imone kitenen Yesu Nnazaret, na Kutelle wa kusu ghe nin Ruhu Ulau nin na gang. Anyaa atinnang su kataa kacine nin shizinu na le na ibilis wa nodin nani, Kutelle wa di ligowe nin ghe.
परमेश्वर न कौन्सो रीति सी यीशु नासरी ख पवित्र आत्मा अऊर सामर्थ सी अभिषेक करयो; ऊ भलायी करतो अऊर सब ख जो शैतान को सतायो हुयो होतो, अच्छो करतो फिरयो, कहालीकि परमेश्वर ओको संग होतो।
39 Arik anan niyizi ibaari nvat nimon ile na anan nmin na Yahudawa nin Urushalima-Yesu ulele na iwa molu ghe, ibana ghe kitene ku ca.
हम उन सब कामों को गवाह हंय; जो ओन यहूदियों को देश अऊर यरूशलेम म भी करयो, अऊर उन्न ओख क्रूस पर लटकाय क मार डाल्यो।
40 Unit ulele Kutelle fya ghe nya liri lin tat anakpa ghe anun nan yinin ghe,
ओख परमेश्वर न तीसरो दिन जीन्दो करयो, अऊर प्रगट भी कर दियो हय;
41 na nvat nanitere ba, ama udu nanit ashaida alenge na Kutelle wa fere nani nworsu-arik atibite, ale natiwa li tisono nan ghe kimal nfitu me nkul.
सब लोगों पर नहीं बल्की उन गवाहों पर जिन्ख परमेश्वर न पहिले सी चुन लियो होतो, यानेकि हम पर जिन्न ओको मरयो हुयो म सी जीन्दो होन को बाद ओको संग खायो-पीयो;
42 Awa ti nari, tisu uwaazi kiti nanit, ti kunu ti bellin nani ulelere, Kutelle na fere, usughe ushara kiti na nan lai, nin na nan nkul.
अऊर ओन हम्ख आज्ञा दियो कि लोगों म प्रचार करो अऊर गवाही दे, कि यो उच आय जेक परमेश्वर न जीन्दो अऊर मरयो हुयो को न्यायकर्ता ठहरायो हय।
43 Viti mere vat, na anabawa wani ushaida, bara kogha na ayinna ninghe anan sere usurtu nanya kulapi unuzu lissa me.”
ओकी सब भविष्यवक्ता गवाही देवय हंय कि जो कोयी ओको पर विश्वास करेंन, ओख ओको नाम को द्वारा पापों की माफी मिलेंन।”
44 A bitrus dutu nbellu nile imone Uruhu Ulau tolo kitene nati nalenge vat na iwa di nlanzu, uliru me.
पतरस या बाते कहतच रह्यो होतो कि पवित्र आत्मा वचन को सब सुनन वालो पर उतर आयो।
45 Anit alenge na inung wandi nanya na nan kalizu nacunu-vat nalenge na iwa dak ligowe nan Bitrus fiu kiffo nani bara ufillu Nruhu Ulau we wa tolu wang kitene na wurumi.
अऊर जितनो खतना करयो हुयो विश्वासी पतरस को संग आयो होतो, हि सब अचम्भित हुयो कि गैरयहूदियों पर भी पवित्र आत्मा को दान कुड़ायो गयो हय।
46 Bara iwa lanza Awurumi ane dinsu uliru nin ton tilem ugang izazina Kutelle. Bitrus kauwa a woro,
कहालीकि उन्न उन्ख अलग-अलग तरह की भाषा बोलत अऊर परमेश्वर की बड़ायी करतो सुन्यो। येको पर पतरस न कह्यो,
47 “Umong wasa anaza nin mmyen nworu na iwa shintin anit alelena isere Uruhu Ulau we umunu arike ku wangha?”
“का कोयी उन्ख रोक सकय हय कि हि बपतिस्मा नहीं पाये, जिन्न हमरो जसो पवित्र आत्मा पायो हय?”
48 Atunna ataa ishinto nani mmyen nanya lissan Yesu Kristi. Ifoghe acara aso ligowe nanghinu uduru among ayiri gbardang.
अऊर ओन आज्ञा दियो कि उन्ख यीशु मसीह को नाम म बपतिस्मा दियो जाये। तब उन्न ओको सी बिनती करी कि ऊ कुछ दिन अऊर उन्को संग रहे।

< Katwa Nono Katwa 10 >