< 2 Bitrus 1 >

1 Simon Bitrus kucin nin gono kadura in Yesus Kristi, uncindu kita na lenge na ina seru uyinnu sa uyenu ucine urume nan ghiruk, uyinnu sa uyenu nan nya katwa kacine Kutelle in Yesus Kristi.
Simon Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, para aqueles que obtiveram conosco uma fé como preciosa na justiça de nosso Deus e Salvador, Jesus Cristo:
2 Na ubunu Kutelle so nan ghinu, na lissosin limang in yiru Kutelle kpin nan nya mine nnuzu in Yesu cikilari bit.
Graça a vós e paz sejam multiplicadas no conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor,
3 Nafo imon likara Kutelle vat in lai nin fiu Kutelle in niari unuzu in yiru Kutelle, ulenge na ana yicila nari nan nya ngigibg nin lidu licine.
vendo que seu poder divino nos concedeu tudo o que diz respeito à vida e à piedade, através do conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude,
4 Nan nyan ni lele, ana niari ucinu nnuu un likara ucine. ana su nani ti nan so anan se nikop nan nya nidowo kitene, kimal na ina se usurtu nnuzu likara linanzang nin su nimon yii.
pelo qual ele nos concedeu suas preciosas e extremamente grandes promessas; para que através delas vos torneis participantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção que há no mundo pela luxúria.
5 Bara imon irum ilele, shonon ati nsu nimon icine nan nyan in yinnu sa uyenu nin su katwa kacine nin yinu.
Sim, e por esta mesma causa acrescentando de sua parte toda a diligência, em sua fé suprir excelência moral; e em excelência moral, conhecimento;
6 Nan nya in yru seu uminu nati, nan nya nminu nati sen uteru nayi nan nyan teru nayi, yitan nin fiu Kutelle,
e em conhecimento, autocontrole; e em autocontrole, perseverança; e em perseverança, piedade;
7 nan nya fiu Kutelle yitan nin su linuana, nan nya nsu linuana yitan nin su nati.
e em piedade, afeto fraternal; e em afeto fraternal, amor.
8 Asa ile imone di nan nya mine, idin kunju nan nya mine, na ima yitu are ba sa anan sali mumat nan nyan in yirun in cikilari Yesu Kristi.
Pois se estas coisas são suas e abundam, elas fazem com que você não fique ocioso ou infrutífero no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama ulenge na a dira ilenge imone, adin yenju imon ile na idi susutari cas; adi udu. Ame nshawa ukusu nalapia kuse me.
Pois quem não tem estas coisas é cego, vendo apenas o que está próximo, tendo esquecido a purificação de seus antigos pecados.
10 Bara nani, linuana, shonon ati it uyiculu mine nin feru mine durso nati mine. Asa idn ile imone, na ima tirzu ba.
Portanto, irmãos, sejam mais diligentes para que seu chamado e sua eleição sejam certos. Pois se vocês fizerem estas coisas, jamais tropeçarão.
11 Bara nani mmari midya wari mma niminu nan nya kilari tigo. Ncikalari bite nin nan tucu Yesu Kristi. (aiōnios g166)
Pois assim vocês serão ricamente abastecidos com a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. (aiōnios g166)
12 Bara nani, ko nin shi mma lizizin muni ile imone, in yiru iyiru inin, idi nin nakara nan nya kidegene nene.
Portanto, não serei negligente em lembrá-lo destas coisas, embora você as conheça e esteja estabelecido na verdade atual.
13 Ndin yenju kubi nda dert nzunzun minue nlizun minu nbelen nile imone, ligang lissosin ning nan nya kudanga kone.
Acho correto, desde que eu esteja nesta tenda, agitá-lo lembrando-o,
14 Bara meng yiru nine men ma kalu kadanga nghe, nafo na cikilari bite Yesus Kristi na dursoi.
sabendo que o adiamento da minha tenda vem rapidamente, mesmo como nosso Senhor Jesus Cristo me deixou claro.
15 Meng ba su ligan. ....? nighe, bara anughe inan lizizino ilenge imone kimal nnyiu nighe.
Sim, farei todo o esforço para que você possa sempre se lembrar destas coisas mesmo depois da minha partida.
16 Bara na arik wa dortu ti beliu minu gegeme ba ubeleng likara nin dak ncikilari bite Yesu Kristi, ama ti wa ti iyizi nba in yenun gongong me.
Pois não seguimos fábulas engenhosamente inventadas quando lhe demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Bara awa seru kiti Kutelle ucife uzazunu nin gongong na liwui wa nuzu kitene kani nin likara nin gongong li woro, “Ulengene usaun nighari, unan su nayi ning, ulenge na ayi ning di nin su me kang.”
Pois ele recebeu de Deus Pai honra e glória quando a voz veio a ele da Glória Majestosa: “Este é meu Filho amado, em quem me comprazo muito”.
18 Ti wa lanza liwui tone na liwa nuzu kitene Kutelle: na tiwa di ligowe nan ghe kitene kikup liau.
Ouvimos esta voz que saiu do céu quando estávamos com ele na montanha sagrada.
19 Ti di nin lirun anabci ulenge na uso kidegen, ulenge na ucara i ceo unin umasin nafo ula na uta kanan nan nyan kitin sirti na kwuidinding nda fiini nkwuidinding nta nkanang nibinai mine.
Temos a palavra mais segura de profecia; e você faz bem em ouvi-la como uma lâmpada brilhando em um lugar escuro, até o amanhecer do dia e a estrela da manhã surgir em seus corações,
20 Tun cizinan i yining ulele, nworu anabci ale nainyertine na udin nuzu nkpilizu nnan liru nin nin Kutellere litime ba.
sabendo disso primeiro, que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação privada.
21 Bara na amon anabci na dak unuzu nkpilizu unit ba, ama anitari Uruhu din dortu nin ghinu i pila ulirue i bele uning.
Pois nenhuma profecia jamais veio pela vontade do homem, mas os homens santos de Deus falaram, sendo movidos pelo Espírito Santo.

< 2 Bitrus 1 >