< 2 Yuhana 1 >

1 Uune kurti kulau na ina tarda nghe acara udu kitin ngantiwani ning nono me ule na ayi niyinghe duku ning kidegene na myeng cas ba, ning vat nale na idining kidegene.
L’Ancien à l’élue la Dame et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
2 Bara kidegeng ka na kidi nanya bite na kiba yitu nanya bite saligang. (aiōn g165)
en considération de la vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous: (aiōn g165)
3 Ubolu Kutelle, nkunekune, ununku kibinai mayifu nang narik, unuzu Kutelle nin Yesu Kristi Gonon Cif nanya kidegen ning nan soning.
la grâce, la miséricorde [et] la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour!
4 Nlanzanmang midiya bara nang nsennang nono fe din cinu nanya kideene na tina seru adualele kitin ncif.
J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement [que] nous avons reçu du Père.
5 Tutung indi likerafe nene, gantiwani na nafo nang na yertin lidu lipese kitife ba ana too na tina lanza mburne. Au wu titii usuu linwana.
Et maintenant je te [le] demande, [ô] Dame, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
6 Usuuwere une auwu ti cinu dert ning nadume. Adumere alele, nafo na una lanza mburne auwu ucinu nanya ni.
Or l’amour consiste à marcher selon ses commandements; et, c’est [là] son commandement, comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans [l’amour].
7 Bara na anang rusuzu kiti gbardan nuzu nanya inye ale na inari yinu nin Yesu Kristi ku na adak nanya kidawo. Alelere among rusuzu kiti ning namong nari Kristi.
Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus [comme] Christ venu en chair: c’est là le séducteur et l’antéchrist.
8 Yejen atimine, auwu iwa dira imon ine vat na tina suu katwa we mang.
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais [que] vous receviez [une] pleine récompense.
9 Ule na ame nya ubun na ayisina nanya ma dursuzu Kristi ba, na adining Kutelle ba. Ulena na yisna nanya madursuzuz adi nin cife nin Gonome.
Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède et le Père et le Fils.
10 Wase umong daa minu na daa nin dursuzu ulele ba na iwa serughe ba nanya ngamine ba, na i wa liseghe tutun ba.
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans [votre] maison, et ne lui dites pas: Salut!
11 Ulena alisoghe amunu litme nin katwa ka nanzan.
Car [celui qui] lui dit: Salut! participe à ses œuvres mauvaises.
12 Indinin nimong gbardan na ima nyertinu minu nang dinin suu in nyertin ba nanya kubaga nin mmen ni nyert ba. Bara nani men din cisu kibinai ima dak tida suu uliru ti yerte ateumuro nin muro bara mmamng bite minan kulo kang.
Quoique j’eusse beaucoup [de choses] à vous écrire, je n’ai pas voulu [le faire] avec le papier et l’encre; mais j’espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
13 Nonon ngwanafe unan feruwe din lisuu fi.
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.

< 2 Yuhana 1 >