< 1 Utasalonika 5 >

1 Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
Ora, meus irmãos crentes, vocês não precisam que [eu (ou, ninguém]) lhes escreva sobre a hora da majestosa [volta do Senhor Jesus – embora eu esteja fazendo isso mesmo neste momento ]–
2 Anun atimine yiru chaut lirin Chikilari nofo ukiri nin kitik.
pois vocês mesmos já sabem bem daquela hora. [Vocês sabem ]que a hora [da volta do Senhor Jesus para castigar ou salvar as pessoas ]vai chegar de forma [inesperada (ou, quando algumas pessoas estão despreparadas), ]como [chega ]um ladrão de noite.
3 Asa iworo, “Mmang nin taup,” umolsu ba dak nani. Nnafo uwan nmaru na asa alanza ukonu. Na nnere na iba nyeshu nu ba.
[Numa época futura], quando as pessoas disserem, “[Está tudo ]em paz, e [estamos ]protegidos,” então de repente vão experimentar um desastre, como uma mulher grávida [repentinamente ]passa pelas dores do parto, e [não vão ter tempo ]para evitar [o desastre].
4 Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
Mas vocês, meus irmãos crentes, tem conhecimento do que está acontecendo em volta de vocês, e não são como as pessoas na escuridão [que desconhecem o que está acontecendo ao redor delas]. Por isso, aquela hora [não ]vai chegar [inesperadamente ]para vocês, como [chega ]um ladrão [para as pessoas desprevenidas].
5 Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
[Não virá inesperadamente para vocês], pois todos vocês [crentes ]são pessoas [que praticam o bem, como as pessoas costumam fazer durante ]o dia. Nós [crentes ]não somos [pessoas que praticam coisas ruins, como fazem algumas pessoas à ]noite (nas horas escuras).
6 Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
Portanto, nós crentes não devemos ignorar o que está acontecendo, como as pessoas que dormem ignoram as coisas. Pelo contrário, devemos ficar vigilantes como pessoas bem acordadas, e devemos ser prudentes, com autodomínio, como pessoas sóbrias.
7 Alenge na idin moro idin su nin kitikari, alenge tutung na idin soh idin su nin kitikari.
As pessoas que dormem estão inconscientes à noite. E as pessoas que ficam bêbadas à noite não exercem autodomínio.
8 Bara na arik nono liri gnari, na ti kpilza kidung. Na ti shon kuyangi kidegen nin suu, a, kitik, kidegen tuchu uchin dak.
Mas já que nós crentes somos pessoas que praticam o bem, como costumam fazer as pessoas durante o dia, devemos exercer autodomínio como pessoas sóbrias durante as horas de luz. Especificamente, como um soldado se protege, vestindo couraça e capacete, deixando de fazer o mal, continuando no nosso amor pelos outros, e na confiança de que o Senhor Jesus vai nos salvar – a nós crentes – do castigo de Deus na hora que ele vem punir as pessoas.
9 Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi.
Deus não nos destinou – a nós [crentes ]– para [sermos pessoas que ele vai castigar]. Pelo contrário, [ele nos destinou ]a sermos salvos [do castigo no futuro ]por meio daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo fez por nós.
10 Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe.
[Especificamente], Jesus [morreu ]para nos [beneficiar ](ou, [expiar ]nossos [pecados]) para que, vivos ou mortos [quando ele voltar ]à terra, possamos viver com ele.
11 Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
Sendo [isto verdade], animem-se/consolem-se uns aos outros; [quer dizer], ajudem-se mutuamente [a se lembrarem daquilo que escrevi], exatamente como estão fazendo.
12 Ti din belu minu, linuana, yinnan nin na lenge na ina su kataah nyan mine nin nalenge na itaa minu akara.
Meus irmãos crentes, nós três pedimos que vocês reconheçam [como líderes/valiosos ]aqueles que trabalham muito em favor de vocês, [especificamente ]aqueles que cuidam de (ou, guiam) vocês [como irmãos crentes unidos ]a/com uma íntima relação com o Senhor [Jesus ]e que lhes advertem [para deixar de praticar coisas ruins ](ou, que ensinam vocês a fazer [o que está certo]).
13 Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
E ([ou], Quer dizer) [pedimos que vocês ]estimem essas pessoas e as amem, pois trabalham [muito para ajudar vocês]. Convivam uns com os outros em paz.
14 Ti din ti minu akara, linuana: ale na isosin sa ukpadu wunon nani atuf, ale na nibinei mine kete ita nani akara nibinei, wutun kimal na le na idi gugur, nonkon nibinei.
Meus irmãos crentes, nós três pedimos encarecidamente que vocês advirtam os [crentes ]que não querem trabalhar [para obter as coisas que precisam para viver/sobreviver, de que estão agindo erradamente]; animem [os crentes ]que estão medrosos/desanimados, ajudem aqueles que estão fracos [e ]sejam pacientes com todos seus [irmãos crentes e com as demais pessoas].
15 Yenje umon wa kurtung imon inan zan nin ni nanzang udu kitin mong. Tenzinen nimon ichine udu linuana nin vat.
Tenham cuidado para que [ninguém entre vocês ]pratique/retribua coisas ruins a alguém que fez algo ruim contra ele. Pelo contrário, procurem sempre praticar boas [obras ]entre si (ou, aos irmãos crentes) e [para com todas as demais pessoas].
16 Suun liburi libo-o kolome liri.
Alegrem-se sempre,
17 Suun nlira sa ligang.
orem continuamente
18 Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
[e ]deem graças a [Deus ]em todas as circunstâncias, pois Deus quer que vocês [se comportem ]assim [por causa daquilo que ]Cristo Jesus já [fez ](ou, [por estarem vocês unidos ]a/íntimos com Cristo Jesus).
19 Yenje uwa bicho Ufunu.
Não [apaguem a obra ]do Espírito [Santo como ]se apaga [um fogo].
20 Yenje uwa nari ni dura.
[Especificamente], não desprezem/rejeitem as mensagens reveladas pelo Espírito Santo.
21 Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
Pelo contrário, avaliem todas [as mensagens que as pessoas alegam ter recebido do Espírito Santo]. Aceitem e [obedeçam as mensagens ]boas/autênticas
22 Chino vat nimon inanzan.
[e ]não obedeçam nenhuma [mensagem ]ruim.
23 Na Kutelle mmang litime akusu fi vat, ulai nin kidowo fe so sa ndinon udak Ncikilari Yesu Kristi.
[Nós três oramos a Deus], que faz com que [seu povo ]viva bem/em paz, que ele possa fazer de vocês um povo realmente distinto. [Quer dizer, oramos ]que [ele ]possa tornar certo/ impecável tudo o que vocês pensarem, desejarem e fizerem [até ]a majestosa volta do nosso (inc.) Senhor Jesus Cristo [à terra].
24 Unan kidegen ame ulenge na adin yichu fi, ulenge na aba su.
[Deus ]chama vocês [a serem um povo distinto], e ele é fiel. [Portanto, tenho certeza que ]ele vai fazer [assim].
25 Linuana, sun nlira bara arik.
Meus irmãos crentes, orem por mim, por Silas e Timóteo.
26 Lison linuana vat nin lulu na kpan nnuu ulau.
Cumprimentem afetuosamente todos os irmãos crentes em nosso nome [quando se reunirem].
27 Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
Prometam- me (ou, Certifiquem-se) em presença do Senhor Jesus, [que vê o que vocês fazem], que esta carta seja lida [em voz alta ]a todos os crentes reunidos.
28 Na nshew Cikilari bite Yesu Kristi so nan ghinu anun.
[Nós três desejamos/oramos que ]nosso Senhor Jesus Cristo [possa continuar ]mostrando sua graça a vocês.

< 1 Utasalonika 5 >