< 1 Utasalonika 5 >

1 Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
2 Anun atimine yiru chaut lirin Chikilari nofo ukiri nin kitik.
Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
3 Asa iworo, “Mmang nin taup,” umolsu ba dak nani. Nnafo uwan nmaru na asa alanza ukonu. Na nnere na iba nyeshu nu ba.
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
4 Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
5 Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
6 Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
7 Alenge na idin moro idin su nin kitikari, alenge tutung na idin soh idin su nin kitikari.
Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
8 Bara na arik nono liri gnari, na ti kpilza kidung. Na ti shon kuyangi kidegen nin suu, a, kitik, kidegen tuchu uchin dak.
Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
9 Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi.
Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
10 Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe.
Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
11 Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
12 Ti din belu minu, linuana, yinnan nin na lenge na ina su kataah nyan mine nin nalenge na itaa minu akara.
A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
13 Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
14 Ti din ti minu akara, linuana: ale na isosin sa ukpadu wunon nani atuf, ale na nibinei mine kete ita nani akara nibinei, wutun kimal na le na idi gugur, nonkon nibinei.
A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
15 Yenje umon wa kurtung imon inan zan nin ni nanzang udu kitin mong. Tenzinen nimon ichine udu linuana nin vat.
Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
16 Suun liburi libo-o kolome liri.
Zawsze się radujcie.
17 Suun nlira sa ligang.
Bez przestanku się módlcie.
18 Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
19 Yenje uwa bicho Ufunu.
Ducha nie zagaszajcie.
20 Yenje uwa nari ni dura.
Proroctw nie lekceważcie.
21 Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
22 Chino vat nimon inanzan.
Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
23 Na Kutelle mmang litime akusu fi vat, ulai nin kidowo fe so sa ndinon udak Ncikilari Yesu Kristi.
A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
24 Unan kidegen ame ulenge na adin yichu fi, ulenge na aba su.
Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
25 Linuana, sun nlira bara arik.
Bracia! módlcie się za nami.
26 Lison linuana vat nin lulu na kpan nnuu ulau.
Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
27 Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
28 Na nshew Cikilari bite Yesu Kristi so nan ghinu anun.
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.

< 1 Utasalonika 5 >