< 1 Utasalonika 5 >

1 Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
Ueber die Zeiten und Fristen aber, Brüder, habt ihr nicht nötig euch schreiben zu lassen;
2 Anun atimine yiru chaut lirin Chikilari nofo ukiri nin kitik.
ihr wisset selbst zu gut, daß der Tag des Herrn kommt, wie ein Dieb in der Nacht.
3 Asa iworo, “Mmang nin taup,” umolsu ba dak nani. Nnafo uwan nmaru na asa alanza ukonu. Na nnere na iba nyeshu nu ba.
Wenn sie von Friede und Sicherheit reden, dann kommt das Verderben plötzlich über sie, wie die Wehen über die Schwangere; und sie können nicht entfliehen.
4 Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
Ihr aber, Brüder, seid nicht im Dunkeln, daß euch der Tag überfalle, wie der Dieb.
5 Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
Seid ihr doch allesamt Söhne des Lichtes, Söhne des Tages; nicht der Nacht gehören wir, nicht der Finsternis;
6 Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
so lasset uns denn nicht schlafen, wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein.
7 Alenge na idin moro idin su nin kitikari, alenge tutung na idin soh idin su nin kitikari.
Die da schlafen, schlafen bei Nacht, und die da trunken sind, sind bei Nacht trunken;
8 Bara na arik nono liri gnari, na ti kpilza kidung. Na ti shon kuyangi kidegen nin suu, a, kitik, kidegen tuchu uchin dak.
uns aber lasset nüchtern sein, weil wir dem Tag angehören, angethan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und dem Helm der Heilshoffnung,
9 Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi.
weil uns Gott nicht gesetzt hat zum Zorn, sondern zum Erwerbe des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe.
der für uns gestorben ist, auf daß wir, wir wachen oder schlafen, samt ihm leben.
11 Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
Darum ermahnt euch unter einander, und erbaut einer den anderen; ihr thut es ja schon.
12 Ti din belu minu, linuana, yinnan nin na lenge na ina su kataah nyan mine nin nalenge na itaa minu akara.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr anerkennet diejenigen, welche bei euch die Geschäfte besorgen, und euch vorstehen im Herrn, und euch ermahnen,
13 Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
und sie recht hoch haltet in Liebe um ihres Werkes willen. Lebet im Frieden mit einander.
14 Ti din ti minu akara, linuana: ale na isosin sa ukpadu wunon nani atuf, ale na nibinei mine kete ita nani akara nibinei, wutun kimal na le na idi gugur, nonkon nibinei.
Euch aber, Brüder, mahnen wir: warnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, habt Geduld mit allen,
15 Yenje umon wa kurtung imon inan zan nin ni nanzang udu kitin mong. Tenzinen nimon ichine udu linuana nin vat.
sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem vergelte, trachtet vielmehr allezeit Gutes zu thun unter einander und gegen alle.
16 Suun liburi libo-o kolome liri.
Freuet euch allezeit,
17 Suun nlira sa ligang.
betet ohne Unterlaß,
18 Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
danksaget bei allem. Denn das ist Gottes Wille in Christus Jesus über euch.
19 Yenje uwa bicho Ufunu.
Löschet den Geist nicht,
20 Yenje uwa nari ni dura.
verachtet die Prophetie nicht.
21 Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
Prüfet alles, behaltet das Gute.
22 Chino vat nimon inanzan.
Meidet alle böse Art.
23 Na Kutelle mmang litime akusu fi vat, ulai nin kidowo fe so sa ndinon udak Ncikilari Yesu Kristi.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist unversehrt, und die Seele und der Leib werde bewahrt ohne Tadel bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
24 Unan kidegen ame ulenge na adin yichu fi, ulenge na aba su.
Treu ist der, der euch beruft; er wird es auch ausführen.
25 Linuana, sun nlira bara arik.
Betet für uns Brüder.
26 Lison linuana vat nin lulu na kpan nnuu ulau.
Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß.
27 Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, diesen Brief den Brüdern allen vorlesen zu lassen.
28 Na nshew Cikilari bite Yesu Kristi so nan ghinu anun.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit euch.

< 1 Utasalonika 5 >