< 1 Utasalonika 5 >

1 Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.
2 Anun atimine yiru chaut lirin Chikilari nofo ukiri nin kitik.
Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit.
3 Asa iworo, “Mmang nin taup,” umolsu ba dak nani. Nnafo uwan nmaru na asa alanza ukonu. Na nnere na iba nyeshu nu ba.
Quand les hommes diront: « Paix et sûreté! » c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point.
4 Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
5 Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
6 Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
Ne dormons donc pas comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
7 Alenge na idin moro idin su nin kitikari, alenge tutung na idin soh idin su nin kitikari.
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
8 Bara na arik nono liri gnari, na ti kpilza kidung. Na ti shon kuyangi kidegen nin suu, a, kitik, kidegen tuchu uchin dak.
Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.
9 Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi.
Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
11 Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
12 Ti din belu minu, linuana, yinnan nin na lenge na ina su kataah nyan mine nin nalenge na itaa minu akara.
Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
13 Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
14 Ti din ti minu akara, linuana: ale na isosin sa ukpadu wunon nani atuf, ale na nibinei mine kete ita nani akara nibinei, wutun kimal na le na idi gugur, nonkon nibinei.
Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
15 Yenje umon wa kurtung imon inan zan nin ni nanzang udu kitin mong. Tenzinen nimon ichine udu linuana nin vat.
Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
16 Suun liburi libo-o kolome liri.
Soyez toujours joyeux.
17 Suun nlira sa ligang.
Priez sans cesse.
18 Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
En toutes choses rendez grâces: car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous.
19 Yenje uwa bicho Ufunu.
N’éteignez pas l’Esprit.
20 Yenje uwa nari ni dura.
Ne méprisez pas les prophéties;
21 Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
22 Chino vat nimon inanzan.
abstenez-vous de toute apparence de mal.
23 Na Kutelle mmang litime akusu fi vat, ulai nin kidowo fe so sa ndinon udak Ncikilari Yesu Kristi.
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
24 Unan kidegen ame ulenge na adin yichu fi, ulenge na aba su.
Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela.
25 Linuana, sun nlira bara arik.
Frères, priez pour nous.
26 Lison linuana vat nin lulu na kpan nnuu ulau.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
28 Na nshew Cikilari bite Yesu Kristi so nan ghinu anun.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

< 1 Utasalonika 5 >