< 1 Utasalonika 5 >

1 Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
2 Anun atimine yiru chaut lirin Chikilari nofo ukiri nin kitik.
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
3 Asa iworo, “Mmang nin taup,” umolsu ba dak nani. Nnafo uwan nmaru na asa alanza ukonu. Na nnere na iba nyeshu nu ba.
Når de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
4 Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
5 Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
6 Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!
7 Alenge na idin moro idin su nin kitikari, alenge tutung na idin soh idin su nin kitikari.
Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som beruse sig, ere berusede om Natten.
8 Bara na arik nono liri gnari, na ti kpilza kidung. Na ti shon kuyangi kidegen nin suu, a, kitik, kidegen tuchu uchin dak.
Men da vi høre Dagen til, så lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Håb som Hjelm!
9 Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi.
Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,
10 Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe.
som døde for os, for at vi, hvad enten vi våge eller sove, skulle leve sammen med ham.
11 Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I også gøre.
12 Ti din belu minu, linuana, yinnan nin na lenge na ina su kataah nyan mine nin nalenge na itaa minu akara.
Men vi bede eder, Brødre! at I skønne på dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og påminde eder,
13 Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
14 Ti din ti minu akara, linuana: ale na isosin sa ukpadu wunon nani atuf, ale na nibinei mine kete ita nani akara nibinei, wutun kimal na le na idi gugur, nonkon nibinei.
Og vi formane eder, Brødre! påminder de uskikkelige, trøster de modfaldne, tager eder af de skrøbelige, værer langmodige imod alle!
15 Yenje umon wa kurtung imon inan zan nin ni nanzang udu kitin mong. Tenzinen nimon ichine udu linuana nin vat.
Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, både imod hverandre og imod alle.
16 Suun liburi libo-o kolome liri.
Værer altid glade,
17 Suun nlira sa ligang.
beder uafladelig,
18 Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
19 Yenje uwa bicho Ufunu.
Udslukker ikke Ånden,
20 Yenje uwa nari ni dura.
ringeagter ikke Profetier,
21 Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
prøver alt, beholder det gode!
22 Chino vat nimon inanzan.
Holder eder fra det onde under alle Skikkelser!
23 Na Kutelle mmang litime akusu fi vat, ulai nin kidowo fe so sa ndinon udak Ncikilari Yesu Kristi.
Men han selv, Fredens Gud, helliggøre eder ganske og aldeles, og gid eders Ånd og Sjæl og Legeme må bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!
24 Unan kidegen ame ulenge na adin yichu fi, ulenge na aba su.
Trofast er han, som kaldte eder, han skal også gøre det.
25 Linuana, sun nlira bara arik.
Brødre! beder for os!
26 Lison linuana vat nin lulu na kpan nnuu ulau.
Hilser alle Brødrene med et helligt Kys!
27 Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.
28 Na nshew Cikilari bite Yesu Kristi so nan ghinu anun.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!

< 1 Utasalonika 5 >