< 1 Utasalonika 4 >

1 Ukutulne, linwana, ti din niminu akara nya Chikilari Yesu, nafo na ina seru uliru kiti bite, ukifo isu uchin nin pozu Kutelleh abiri nafo idin chinu, dirtinong isu gbardang.
Now, my fellow believers, [I want to write] about some other matters. Because we all have a close relationship with the Lord Jesus, we(exc) strongly urge you [DOU] to live in a way that pleases God. We taught you to do that, and you know that we lived that way as a result of what the Lord Jesus [told us]. We know that you are conducting your lives that way, but [we strongly urge] that you do that even more.
2 Bara nyiru tiliru to na tina niminu nya Chilari Yesu.
3 Ulelere usu Kutelle nlau mine ichin akmulet ndinon,
God wants you to live pure lives that will show that you completely belong to him. He wants you to avoid doing any sexually immoral acts (OR, avoid being sexually immoral in any way).
4 bara vat mine iyinin usen wani nyan lau nin zazinu.
[That is, he wants] each one of you to know how to control your own sexual desires [EUP]. He wants you to live pure lives that all people will see as good.
5 Na nya su kibinai ndinon ba (nafo anan nyan nsirti alenge na iyiru Kutelleh ba).
You must not lustfully desire [to do] immoral acts as unbelievers [MTY] [do] who do not obey God.
6 Tutung umon wa patilin anin nanza gbane liburi nilemone ba, bara Chikilari unan tunju nile imonere vat, nafo natina min wunu minu atuf tinin kuru belle.
[God wants each one of you to control your sexual desires, in order that] no one of you sin against your fellow believer and take advantage of him or her by doing things like that. Remember that we strongly warned you previously [DOU] that the Lord [Jesus] will punish all [people who do] sexually immoral acts.
7 Na Kutelle na yichila nari udu nyan dino gnari ba, udu nlau war.
When God chose us [believers], he did not want us to [be people who] behave in a sexually immoral way. On the contrary, [he wants us] to be [people who] behave in a morally pure way.
8 Bara nene ulengena ari ilelena anit ari anari ba, Kutelleh ari ulenge na adin nizu Ufunu Ulau udu kitimine.
So I warn you that those who disregard [this teaching] of mine [are] not just disregarding me. On the contrary, [they are disregarding] God, [because God commanded it. Remember that] God sent his Spirit, who is holy, [to live] in you!
9 Ubelen nsu linwana, na umon ba yertinu minu imon ba, bara anun atimine Kutelleh na dursuzo minu usu linwana.
[I want to urge you] again [that you should] love [your] fellow believers [MET]. You do not really need that [anyone] write to you about that, because God has already taught you [how] to love each other,
10 Nyan na dadu, anun udu linwana alenge na idi vat Makaduniya, arik din niminu akara linwana, nworu is gbardng.
and because you already are [showing that you love] your fellow believers [HYP] [who live] in other places [in your province] of Macedonia. Nevertheless, my fellow believers, we urge you to [love each other] even more.
11 Ti din niminu akara tutung itenizin nya kutik, lmin upiziru nimon yi, inin su kataah nin na chara mine, nafo na tiwa kpada minu
[We urge you] also to eagerly strive/try to mind your own affairs and to not meddle/interfere with the affairs of others. We urge you also to work at your own occupations/jobs [to earn what you need to live]. Remember that we taught you previously to live like that.
12 Sun nene bara inan china dert udu alenge naidi ndas kidegene, baratutung iwa dira imon.
If you do these things, unbelievers will acknowledge/see that you behave decently/properly, and you will not have to depend on others [to] ([supply/give to you]) [what you need].
13 Na tidii suu itan uyinu nari ba, linuana mbelen na lenge na idinnmmoro, yenju iwa so nin na buri asirne nafo alengena na isali nin kidegen bun ba.
My fellow believers, we also want you to understand well [LIT] [what will happen] to our fellow believers [who now] are dead [EUP]. [You must not be/do like] the unbelievers. They [grieve deeply for people who die because] they do not confidently expect [people to live again after they die].
14 Asa ti yinna Yesu wa ku afita tutung, nanere Kutelleh ba dak nin Yesu nin na lenge na ina dieu nya mmoro nin gne.
We [believers] know that it is true that Jesus died and that he came back [to life] again. So [we also know well that] when Jesus returns, God [will cause] those [believers] who died [EUP] [to live again] and to come with [Jesus].
15 Bara nene ti belin minuu nya ligbulang Chikilari, nworu arik ale na ti di a chine, na i chino nari udu kubi dak Chikilari, kidegen na tiba yarnu na ina dieu nyan nmoro bara.
[I write this] because the Lord [Jesus] revealed [to me] what I am now telling you. [Some of you may think that] when the Lord [Jesus] comes back, he will consider that we [believers] who are still living will be superior to those [believers] who have died [EUP], because [we will meet Jesus first. That is certainly not true]!
16 Kutelle litime ba tolu unuzu kitene kani. Nin teit, nin liwui ngo nnono Kutelle, nin kulantung Kutelle, alenge na ina iku nya Kristi ba fita nfunu.
It is the Lord [Jesus] himself who will descend from heaven. [When he comes down, he] will command all of [us believers to rise from their graves]. The chief angel will shout [loudly], and [another angel] will blow a trumpet for God. Then (OR, As a result), the first thing that will happen is that the people who [trusted] in Christ before they died will live again.
17 Arik alenge na tidi a chine, na ichino nari, ligozine iba fieu ghantunu nari nya na wut tizuro nin Cikilari nyan funu. Na nere tiba so ligowe nin Cikilari.
After that, [God] will powerfully take up into the clouds all of us [believers] who are still living [on this earth]. [He will take us] and those [other believers who have died], in order that [we all] might together meet/welcome the Lord [Jesus] in the sky. As a result of that, we [all] will be with him forever.
18 Bara nene, tan linuana akara nin nagbulan alole.
Because [all this is true], encourage/comfort each other by reminding each other of this teaching.

< 1 Utasalonika 4 >