< 1 Bitrus 3 >

1 Nmere, anung na idi awani sun misosin nonku nati kiti nales mine, bara, andi among ma yitu nin diru nnonku nati kitene nlirue, nnuzu ncin na wani mine ima wunnu nani sa uliru,
Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they may, without the word, be won by the conduct of their wives,
2 mboti ima se ina yene ucin ulau mine nin gongong bara ati mine.
by observing your blameless and reverential conduct.
3 Na kuyok mine nwa so kun das bba- nfafo upiu titi, nin tizu kuyok nicancang nizinariya, sa kuyok kongo na ina tizu kunin imon ku kan.
Let not your adorning be that which is outward, which consists in plaiting the hair, and wearing gold, and putting on apparel:
4 Mbara nani na usu kuyok nan nya nibinai kongo na kuma namu ba ana ku so kun ghantinu nnit unan kibinai kilau, kanga na kidi kicine unbun Kutelle.
but let it be the hidden man of the heart, adorned with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great price.
5 Bara awani nibinai nilau din su kuyok mine nanere. Idi nin nayi akone kiti Kutelle I wonkuzo ati mine nbun nales mine,
For, in former times, the holy women also, who trusted in God, thus adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
6 nanere Sarya wa nonko kibinai me kitin less Ibrahim a yica ghe cilikari. Nene anung nono mere andi idin su imon icine na idin lazu fiu kugbullu ba.
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her children, if you do good, and fear no dismay.
7 Libo lirume anung wang nanilime son nan na wani mine nan nyo yiru nworu inung anan lidarni, yinnon imun wang anan seru nlai nfilluari. sun nani bara nlira mine waso sa upiru.
Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, bestowing honor on the wife as the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
8 Imalne vat mine, son nari nin kunekune, nin su linuana, nin nibinai nilau anan nibinai msheu.
Finally, be all of the same mind, be sympathizing, lovers of the brethren, kind-hearted, humble-minded;
9 Na iwa tunju imon inanzang nin ni nanzang ba, ana iwa tunju izogo nin nizogo ba; nbara nani leon ubun nin tizu mmari bara nanere ina yicila minu inan leo ugadu mmari.
not repaying evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the other hand, blessing, since you know that for this end you were called, that you might inherit blessing.
10 “Ulenge na adi nin su nlai ayene ayiri acine na a kifo lilem nbellu nliru unanzang a akpa nmu me ana nya ubellu kinu.
For he that will love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
11 Na a kpilin asun likara linanzang me asu imon icine. na a piziru lissosin limang a dofin linin.
let him turn from evil and do good: let him seek peace, and pursue it.
12 iyizi nakilari din yenju anan katwa kacine, atuf me lanza kuculu mine. Ama umuro ncikilare yita nivira nin na nan katwa kananzang”.
For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their cry: but the face of the Lord is against those who do evil.
13 Ame ghari ule na ama lanzu fi ukul, andi udin pizuru imon icine?
And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good?
14 Andi idin niu bara katwa kacine idi nin mari. Na iwa lanza fiu nimon ile na imung din lanzu fiue we ba. Na ayi mine nwa fita ba.
But yet, if you even suffer for righteousness, happy are you. Yet fear not their terror, nor be troubled:
15 Nbara nani, ceon cikilari Christi Yesu ku gegeme nan nya nibinai mine. Ko kome kubi yitan nca i kawu ulenge vat na a firin minu iyaghari nta iyinna nin Kutelle. Sun nani nan nyan inyinnu a unonku nati.
but reverence the Lord God in your hearts, and be always ready to answer every one that asks of you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
16 Yitan nin kpilizu ucine bara vat na lenge na ima zogu ktwa kacine mene nan nyan Kristi ma lanzu nan idin su kubelum mine nafo anung anan likara linanzang.
having a good conscience, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who traduce your good con duct in Christ.
17 Andi kiti Kutelle ukattin nin caut uneo nan nyan nimon icine nin woru usu imon inanzang.
For it is better, if such be the will of God, that you suffer for doing good, than for doing evil.
18 Kristi wang na neo bara alapi. Ame na awa di lau neo bara arik, arik na ti wadi, nin katwa kacine ba, anan da nin ghirik kiti Kutelle. Iwa molughe nan nya kidowo, iwa tighe aso unan lai nan nya Nruhu.
For Christ also once suffered for sins, the Just for the unjust, that he might bring us to God, having been put to death in flesh, but made alive in spirit;
19 Nan nyan Nruhu awa do adi su uwazi nin ruhu kiti na lenge na iwa di nan nya kilari licin.
in which also he went and preached to the spirits in prison,
20 Iwa su ku gbas na ayi asheu Kutelle wa di nca nayirin Nuhu, nan nayirin nkye nzirgi-nmyen, Kutelle utucu anit bar tilai kulir-nan nyan nmyen
who formerly were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were brought in safety through the water;
21 Unnare imus nshintunu nmyen ulenge na muni utucu nene, na masin nafo ikusu ndinong nidowo ba, nafo ufo nacara nin kpilizu ucine kiti Kutelle. Nan nyan nfiu in Yesu Kristi.
the likeness of which, even immersion, (not the putting away of the filth of the flesh, but the seeking of a good conscience toward God, ) does now also save us, through the resurrection of Jesus Christ,
22 Assosin ncara ulime Kutelle. Ana ghana udu kitine kani. nono kadura Kutelle, tigo, nin nakara ma toltunu ati kitime.
who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having become subject to him.

< 1 Bitrus 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark