< 1 Bitrus 2 >

1 Bara nani ceon adadu ananzan likot vat, urusuzu liti, nshina nin liru uhem.
Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance; semblables à des enfants nouveau-nés,
2 Nafo nono nipesse, idi ntok mmazin milau min ruhu, inan kunjo nan nya utucu minin,
désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel), afin de croître par lui pour le salut,
3 andi ina ciro ise cikilarie di nin kibinai kisheu.
si: «Vous avez goûté que le Seigneur est doux, »
4 Dan kiti nlenge na amere litala nlai longo na anite na nari, ama Kutelle na fere linin nloli di ghe gongong.
Approchez-vous de lui «pierre» vivante, «rejetée» par les hommes, mais aux yeux de Dieu, «choisie», «précieuse»,
5 Anung wang masin nafo alala nlaiyari alenge na ina kye iso nilari nruhu, inan so a pristoci alau na ima nakpizu uhadaya nruhu ulenge na Kutelle ma seru unuzun Yesu Kristi.
et alors vous, comme des pierres vivantes, édifiez-vous vous-mêmes en maison spirituelle, formez un saint clergé, qui offre des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
6 Uliru ntuce nworo nenge, “lanzang nna nonko nsihiyona litala liguda kutyi, lin cizunu, licine a licaut. Ulenge na a yinna ninghe na aina ti ncing ba”.
On lit en effet dans l'Écriture: «Voici que je place en Sion une pierre, Une pierre d'angle choisie et précieuse, Et celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.»
7 Ngongonghe min fere na uyinna ama, “litala na anan kye kutiye wa nari, linnare nso litala liguea kutiye”
Ainsi donc à vous, croyants, l'honneur; quant aux incrédules: «La pierre rejetée par les constructeurs Est devenue la principale pierre d'angle, »
8 a litala ntirzu a kuparang ntirizu” I tirzo, inari uyinnu nin lirue, ulenge na imung wang iwa fere nani mun.
et: «Une pierre d'achoppement, Un roc qui fait tomber»; Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole et c'est à cela qu'ils sont destinés.
9 Anung imus nferuwari, a pirist tigo, nmyin milau, annit Kutelle an litime, inan belle katwa kazikiki nlenge na ana yicila minu unuzu nan nya nsirt ucindu nan nya nkanang mi zikiki.
Mais vous, vous êtes «une race élue, un clergé royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis pour que vous annonciez les mérites» de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière;
10 Na iwa mandi anit ba, ana nene idi anit Kutelle. Na iwa seru nkunekune ba, ama nene ina seru nkunekune.
vous qui, autrefois, «ne formiez pas un peuple», vous êtes maintenant: «un peuple de Dieu», vous qui: «n'aviez pas obtenu miséricorde», vous avez maintenant «obtenu miséricorde».
11 Yenen, nna yicila minu nafo amara nin na nan galu inan wantina atimine ntok nalapi, alenge na adin su likum nin tilai mine.
Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés: Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l'âme;
12 Yitan nin nadu a cine nan a cine nan nya na nan salin dortu Kutelle, bara, asa isu uliru na timine nworu ina su imon inanzang, ima su seng izazin Kutelle lirin nsa me.
conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa «visitation»
13 Nonkon ati nin tigo nanit vat bara likilari, sa ugo na amere udya vat,
Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes; au roi, comme au souverain;
14 sa anan tigo na ina tu nani ida ti anan nalapi ineo inin zazin alenge na idin sa katwa kacine.
aux gouverneurs, comme délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et approuver les gens de bien.
15 Bara nanere usu Kutelle, nan nya nsu nimon icine itursu uliru tinu nanit alalang.
C'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent.
16 Nafo ale na idi licin ba, na iwa su katwa nin salin yitulicin mine imon tursuzu katwa ka nanzang, ana son nafo acin Kutelle.
Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n'est qu'un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu.
17 Ghantiuan anit vat. Tan usu linuwana, tan fiue Kutelle ghantinan Ugo.
Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi.
18 Acin, nan nibinai mine kiti nan cinilari mine nan nyan nonku nati, na kiti nan cinilari acine cas ba, umunu a nanazanghe wang.
Domestiques, soyez en toutes choses soumis à vos maîtres avec crainte, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont méchants.
19 Bara imon ngongonghari asa umong ntere kibinai nan nyan konu a ayita nniu asa i waso uliru na dert ba bara uni litime kiti Kutelle.
C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
20 Mmari mi mashinari diku uwa ti kulapi unin ti anyi akona kubi nhoro? Ama asa uta imon icine umin nneo kubin horo, ilele imon ngongonghari kiti Kutelle.
Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu;
21 Kiti nilelere iwa yicila minu, Kristi wang na sono unin bara anughe, amini na sun udursuzu nworu among dofin libo me
et c'est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces;
22 Na an ti kulapi ba; a na ina se kinu nnu me ba.
«Lui qui n'a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude.»
23 Na iwa zogoghe, na awa tunu izoge ba, na awa neo, na nan tunu uniwe ba, ama ana ni litime kiti nlenge na adin su ushara dert.
Outragé, il n'a pas rendu l'outrage; maltraité, il n'a point fait de menaces; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice,
24 Ame litime na yaun alapi bite kidowo me udu kitene kuca, bara arik wa kuru ti se ndinong kulapi, arik nan se tiso anan sali na lapi. Bara anit kidowo me ina se ushinu tikonu mine.
et c'est lui «qui a porté nos péchés» en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est lui dont «les plaies vous ont guéris».
25 Vat mine na galu nafo akam nwulu, ame nene ina kpilin kiti nnan libyawe nin nan yenju tilai mine.
Vous alliez «çà et là comme des brebis» et maintenant vous êtes revenus vers le berger et le gardien de vos âmes.

< 1 Bitrus 2 >