< 1 Yuhana 2 >

1 Nono kibinai nin, i yertine ile mone udu kiti mine bara iwa su kulapi. Bara nani andi umom suu kulapi, tidinin nan seru ulena adi nin Ncife, Yesu nKristi ulena adi lau kang.
My little children, I write these things to you, that you may not sin: and yet, if any one sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
2 Amere yisin kitik bite kitene nalaapi bit, na alapi bit cas ba. ama tutung vat nanya inye.
And he is the expiation for our sins: not for ours only, but for the sins of the whole world.
3 Bara nanere tima yinu tiyiru ghe, andi ti dofuno tidokokime.
And by this we know that we do know him, if we keep his commandments.
4 Ame ulena woro, “Ayiru Kutelle,'' amini nari u dortu tidokokime, atah kinu, kigen di nanya me ba.
He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 Bara nani ulena dofuno uliru me, Kidegenere nanya nitu une usu Kutelle mali ti likara kan, Nanyanenere tima yinu tidi nin ghe,
But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
6 Ame ule na aworo adi nin Kutelle na chinu nafo naa Yesu Kristi na chinu.
He that says, he abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Anan kibinai nin, na din nyertu tidokoki ti pesariri ba, bara nanin tidokoki ti kuseri tona ina mali lazu nin fune. Tidokoki ti kuse tone tinere ti pipin too na ina malin lanzu.
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word, which you have heard from the beginning.
8 Vat nanin indin nyertinu minu ti dokoki ti pese, to na kidegen ghari nanya Kristi nan ghinu, bara insirte din katizu nin nanin kidegen nkanan mali chizunu.
Again, a new commandment I do write to you, which is true as it respects him and you; because the darkness is past, and the true light now shines.
9 Ame ulena aworo adi nanya nkanan, amini nari gwana me aduu nanya sirti harnene.
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now.
10 Ame ulena adinin suu gwana me aduu nanya nkanan na imong ntiru di nanya me ba.
He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
11 Bara nani ame ulena anari gwaname aduu nanya nsirti nin chinu nanya nnsirti; na ayiru kika na ama duu ba, Bara nsirte mali tursu ghe iyizi me.
He that hates his brother is in darkness, and walks in darkness; and he knows not whither he goes, because darkness has blinded his eyes.
12 Ina nyertin minu, nono suu nin, bara alapi mine ina shawa mun kite lisa me,
I write to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
13 Ina nyertin udu kiti mine, acif, bara iyiru ilena adi infune. Ina nyertin minu azamang, bara ina malin katu likara nmunge. Inmi nyertin minu nono nibebene, bara iyiru ucife.
I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, my little children, because you have known the Father.
14 ina nyertin minu acif, bara iyirughe tun uchizine. In nyertin minu angyana, bara indimin nakara, nin ti pipin Kutelle suo nanya mine inani mali katu likara nmunge une.
I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the wicked one.
15 Na iwasu ukauna iyeba sa nin nimong nanya inye. Andi umong dinisuu inye usu Kutelle chife di nanya me ba.
Love not the world, nor the things that are in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.
16 Bara ilemong na idin nanya inye in nare, usu kidawo, ushaawa nizi, nin foo figiri kinan zan na inchifari ba in nanya inyeri.
For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 Uye nin nimong suu kibinai di katuzu. Bara nanin ule na adin suu unufi Kutelle ama suu sa ligang. (aiōn g165)
And the world and its desire passes away: but he that does the will of God, abides forever. (aiōn g165)
18 Nono ni bebene, kubi kun ni malin ghari. Nafo na imali lanzu unan nivira Kristi di cinu, nene ma anan nivira Kristi mali dak, bara nanere ti yino kubi kuni malin ghari.
Little children, it is the last time; and, as you have heard that the antichrist is coming, even now there are many antichrists; by which we know that it is the last time.
19 Ina nuzzu kusaei bit, bara na idi nan gharik ba. Bara andi idi nanghari ima li bung nngharik. Bara bara kubi kona inuzu, nanin nuna nainin di nanghari ba.
They went out from us, but they were not of us: for, if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20 Bara nani anin dini shapewe unuzu kiti le na adi Lau, inani yiru kidegen gye.
And you have an anointing from the Holy One, and know all things.
21 Nanyertin minu, bara na iyiru kidegen ba, bara iyiru barana kinu di degen gye ba.
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
22 Ghari unan kinue amere ule na anari Yesu ku amere Kristi? Ule unitere unan ni vira nin Kristi, bara na anari Ucif.
Who is a liar, but he that denies that Jesus is the Christ? He is antichrist, who denies the Father and the Son.
23 Ulena anari Usaun na adinin Ncife ba. Vat ulena ayina nin Usaun adini Ucife tutung.
Whoever denies the Son, has not the Father: he that confesses the Son, has the Father also.
24 Bara anughe, elemong na ina lanza nin cizine soo nanya mine, inani mayitu nanya in Saun ne nin Cife.
Let that, therefore, abide in you which you have heard from the beginning. If that abide in you which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father.
25 Lo likawaire ana ni nari: ulai unsali ligang. (aiōnios g166)
And this is the promise which he has promised us, even eternal life. (aiōnios g166)
26 Imalu nyertinu minu kitene nale na ima wultunu minu.
I have written these things to you concerning those who deceive you.
27 Bara anunghe, ushapewe na ina malin seru kiti me suu nanya mine, nin naanin idinin suu umong da dursuzo minu ba. Bara ushapi me ma dursu minu imong vat nin gidegen na kinu ba, nafo na amlin dursuzu minu uworu, suu nanya me.
And the anointing which you have received from him abides in you; and you have no need that any one should teach you: but, as the same anointing teaches you concerning all things, and is true and is no lie, even as it has taught you, abide in it.
28 Nin nene nono nayi nin, suu nanya me, bara kubi kona ada, tima yitu nin chin in daki me ba.
And now, little children, abide in him, that when he appears, we may have confidence, and may not be made ashamed by him at his coming.
29 Andi iyirughe adi lau, iyiru vat ulena adi cin gigime ina marighe kiti mere.
If you know that he is righteous, you know that every one that works righteousness has been begotten by him.

< 1 Yuhana 2 >