< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Eglises de la Galatie.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
S’il con vient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l’occasion.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Que tout se fasse chez vous dans la charité.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints:
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
QUELQU’UN’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME! MARAN ATHA.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS!
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN!].

< 1 Ukorintiyawa 16 >