< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
let all your things be done in love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
The salutation of [me] Paul with my hand;
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Ukorintiyawa 16 >