< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let all that you do be done in love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

< 1 Ukorintiyawa 16 >