< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
And it may be that I will abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
For a great door and effectual is opened to me, and there are many adversaries.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let all your things be done with charity.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. he first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy.

< 1 Ukorintiyawa 16 >