< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let all that you do be done in love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Ukorintiyawa 16 >