< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let all that is yours be immersed in charity.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
This is a greeting from my own hand, Paul.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.

< 1 Ukorintiyawa 16 >