< 1 Ukorintiyawa 14 >

1 Cheo ayi npiziru nsu nin filizunu Kutellẹ, bara inan se usu anaba.
do earnestly pursue love; do earnestly desire now spiritual gifts, especially now that you may prophesy.
2 Bara ulenge na adin su uliru nin long lilen na adin su uliru nin nanutari ba nin Kutelleari, na umon wasa ayininghe ba bara na adin bellu nan nya Nfip milau imon ile na inyesin.
The [one] for speaking in a tongue not to men speaks but to God; no [one] for hears, in the Spirit however he utters mysteries;
3 Ulenge na adin su annabci, din liru nin nanitari atizanani ikunjo, atizanani likara, anin tizanani ayi asheu.
The [one] however prophesying to men speaks [for] edification and encouragement and consolation.
4 Ulenge na adin su uliru nin tilem din zazinu litimere, a unan sun annabci kpizina tukunan kilari Kutellẹ.
The [one] speaking in a tongue himself edifies, the [one] however prophesying [the] church edifies.
5 In di nin su vat mine iwa din su uliru nin tong tilem, nin likati nane wang, usu nighari isu anabci. Ulenge na adinsuzu anabci katin unan liru nin tilem adi na unan kpilizu tileme duku ba, bara kilari nlire nan se ukunu.
I desire now all you to speak in tongues, rather however that you may prophesy; greater [is] (now *N+kO) the [one] prophesying than the [one] speaking in tongues except only unless (he shall interpret, *NK+o) so that the church edification may receive.
6 Nene nuana nilime nin nishono, nwa dak kitimine nnin liru nin tong tilem, iyaghari ima se kitinighe, se de ntunun minu nliru fwang, sa uyiru, sa anabci, sa udursuzu kiti?
(now *N+kO) however brothers, if I shall come to you in tongues speaking, what you will I profit, only unless to you I shall speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching?
7 Andi adadu nsali tilai nafo ishirya sa abengbeng na tiwuyi mine di ngangang ba, ima ti iyinzari umon yinin iyaghari idin wulusue?
Even lifeless things a sound giving, whether flute or harp, if distinction to the sounds not (they shall give, *NK+O) how will it be known what is being piped or what is being harped?
8 Asa ipene kulantun ghe nin lon li wuyi ugan na lin likumba, umon ba ti iyinzari ayinin kubin kelu ndu likume?
Also for if indistinct [the] trumpet sound shall give, who will prepare himself for battle?
9 Nanere di ni ghinue wang; asa idin su uliru nin ti gbulang tongo nati di kanan ba, iyizari imati umong yining imon ile na ibelle, iba liru, na umon ba yinu ba.
So also you yourselves with the tongue only unless intelligible speech you shall give, how will it be known what [is] being spoken? You will be for into [the] air speaking.
10 Tilem duku gbardang nyi, na nlong duku sa uma'na ba.
So many if it would be kinds of languages (there are *N+kO) in [the] world, and none (of them *k) without meaning;
11 Bara nani andi na nyinno imong ile na idin belẹ nin long lilem ba, nmaso kumara kiti nnan lirẹ, ame unan lirẹ wang so kumara kitining.
If therefore not I shall know the power of the sound, I will be to the [one] speaking a foreigner and the [one] speaking to me myself a foreigner;
12 Anung wang andi idin yalinu nworu iyene Nfip micine in nan nya mine yitan yakyak n kelu kutin nlira.
So also you yourselves, since zealous you are of spiritual gifts, for the edification of the church do seek that you may exceed.
13 Ame ule na adin liru nin long lilem na asu nlira ase ukpiliuwe.
(For *N+kO) the [one] speaking in a tongue he should pray that he may interpret.
14 Bara nwa ti nlira nin long lilem, uruhu nghari di nlire a na kibinayi ni nnin mara imon icine ba.
If for I shall pray in a tongue, the spirit of mine prays, but the mind of mine unfruitful is.
15 Nyaghari meng basu? Mba su nlira nin ruhu ning, nkquru nsu nlira nin kibinayi ning tutung. Mba su avu nin ruhu nin, nkuru su avu nin kibinayi nin tutung.
What then is it? I will pray with the spirit, I will pray however also with the mind; I will sing praise with the spirit, I will sing praise however also with the mind.
16 Andi na nani ba, uwa su liru Kutellẹ nin ruhu ame ule na adin lanzu timap feba ti inyizari aworo ''usonani'' andi udin nakpu ngudiya, a na ame yiro imon ilenge na fe din belue ba?
Otherwise if (you shall bless in [the] *N+kO) spirit, the [one] filling the place of the uninstructed how will he say the Amen at your thanksgiving? since what you say [is that] not he knows;
17 Fe nnaKpa ugudiyẹ fe gegeme kang, na ulele in nin setikunang nan nya ba.
You yourself truly for well are giving thanks, but the other not is edified.
18 Ngode Kutellẹ nworu nkatin minu vat nin su nliru nin tilem ngangang.
I thank the God (of mine *k) than all of you more (in tongues *NK+O) (speaking; *N+kO)
19 Ukatin mengku nworu nbelin agbulang ataun nan nya kuti Nlira nin yinnu ning nnan kele among, nnin woru nenge nbelin agbulang amui nin tilem likure a na umong lanza ba.
but in [the] church I desire five words (through *k) (the with mind *N+kO) of mine to speak that also others I may instruct, rather than ten thousand words in a tongue.
20 Nuana nilime ni nishono, na iwa su ukpilizu tinonoba. Kitene nimon inanzang, son nafo nono, nan nya kpilizu mine yitan awasara.
Brothers, not children do be in the minds, Yet in the evil do be little children, in the however thinking full grown do be.
21 Nan nya sharawe ina yertin, “Kiti nanit tilem tilem nin tinu namarari nma liru nin nanit alele; vat nin nani na ima lanzui ba,” Ubellun Ncikilari.
In the law it has been written that By other tongues and by lips (of others *N+KO) I will speak to the people this, and not even thus will they hear Me, says [the] Lord.
22 Bara nani tileme alamar, na kiti na nan dortu Kutellẹ ba, se kiti na nan salin dortu Kutellẹ. U anabci na kulapari kiti na nan ṣali dortu Kutellẹ ba se kiti na nan dortu Kutellẹ.
So then tongues for a sign are not to those believing but to the unbelieving, but prophecy [is] not to the unbelieving but to the believing.
23 Andi bara nanere, vat anan dortu Kutellẹ nwa dazuro isu uliru nin tilem, anan das nin nanan salin dortu Kutellẹ nin da pira, na iba woru tidi nin nilazaba? ag,
If therefore shall gather the church whole together the place and all shall speak in tongues may come in however uninstructed ones or unbelievers, surely they will say that you are mad?
24 Iwa din woru vat mine di nan nya annabci kunan das sa unan salin dortu Kutellẹ nin da pira, amase uyinnu vat nile imon na alanza, ame kpilizu nin litime imon irika na alanza idin belue.
If however all shall prophesy, shall come in then some unbeliever or uninstructed, he is convicted by all, he is examined by all,
25 Imon liyeshin kibinayi me ba nuzu kanang anin diu nin muro me a su Kutellẹ usujada a durso kanang Kutellẹ nan nya mine.
(and thus *K) the secrets of the heart of him manifest become, And thus having fallen upon [his] face he will worship God declaring that certainly God among you is.
26 N'yaghari tutung nuana nilime nin nishono? Iwa da zuro ligowe, umon dinin na sem, umon udursuzu kiti, umon upuzunu nimon, umon uliru nin tilem, sa ukpilizu tilem. Na tisu imon vat ti nan se tikunant kuti Nlira.
What then is it, brothers? When you may come together, each (of you *K) a psalm has, a teaching has, a revelation has, a tongue has, an interpretation has; All things for edification (should be. *N+kO)
27 Asa umon lira nin lon lilem, na ise anit naba sa natat, nan nya mine, ise umon unan kpilizu nimon ile na ibelle.
If with a tongue anyone speaks, [let it be] by two or the most three and in turn; and one should interpret;
28 Asa na unan kpiliu dukuba, kogha mine min tik nan nya kilari nlire, na ana su uliru nin litime usanme a Kutellẹ.
If however not there shall be an interpreter, he should be silent in [the] church, to himself then he should speak and to God.
29 Na a annabawa naba sa natat su uliru, na among anan lanzẹ nin dumun ulire na ibelle.
Prophets then two or three should speak, and the others should discern;
30 Andi ujinjin duku nan nya lissosin mine na ayinno, na ame ulenge na ayita nlire ti tik.
If however to another a revelation shall be made sitting by, the first should be silent.
31 Andi kogha mine nsu u annabnaci nalalarum bara kogha mine nan se likara nibinayi.
You are able for [one] by one all to prophesy, so that all may learn and all may be exhorted;
32 Bara ti ruhu na anabawa, inung a anabawere nin nati mine din dortu mun.
And spirits of prophets to prophets are subject;
33 Bara na Kutellẹ. di Kutellẹ. ku shogolog ba, kun lisosin limanghari. Nafo na nitin nlira nanit alauwe di.
Not for He is of disorder the God but of peace, as in all the churches of the saints.
34 Na awani mizin tik nan nya niti nlira. Bara na iyina nani isu uwiliru ba, na inughe yita nin ni nati, nanere uduke din belu.
the women (of you *K) in the churches they should be silent; Not for (it is allowed *N+kO) to them to speak, but (they should be submitted *N+kO) even as also the law says.
35 Andi imoimon duku ile na idin konu nani ayi inyinnuẹ na itirin ales mine nilari. Bara imon ncinghari uwani su uliru nan nya kilari nlira.
If however anything (to learn *NK+o) they desire, at home [their] own husbands they should ask; shameful for it is (for a woman *N+KO) to speak in [the] church.
36 Uliru Kutellẹ na nuzu kiti minere? Anughere una duru kiti mine cassa?
Or from you the word of God has gone out? Or to you only has it come?
37 Asa umon din pillu ame annabiari sa unit unan ruhu, na a belu nenge imon ile na ina nyertin minu uduka Ncikilariari.
If anyone considers a prophet himself to be or spiritual, he should recognize [the] things I write to you that (of the *k) Lord (is [the] command; *N+KO)
38 Asa umon nari ule ulire na iwa yinin ninghe. ba.
If however anyone is ignorant, (him is ignored. *N+kO)
39 Bara nani linuana, piziran usu nworu isu u ananbci, nani na iwa wanting uliru nin tilem ba.
So, brothers (of mine, *no) do earnestly desire to prophesy, and to speak not do forbid in tongues.
40 Bara nani na tisu imon vat nan nyan kanang nin libau dert licine gegeme.
All things (however *no) properly and with order should be done.

< 1 Ukorintiyawa 14 >