< 1 Ukorintiyawa 12 >

1 Kitene nfilizunu nfip milau, nuana nilime nin nishono, na ndi nin su iso nin kulon ghe ba.
Y ACERCA de los [dones] espirituales, no quiero, hermanos, que ignoreis.
2 Iyiru nenge kubi ko na iwa di anan sali fiu Kutellẹ, iwa wunu minu udu kiti ticil mituri na iwa dofin nij ghinu.
Sabeis que cuando erais Gentiles ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos.
3 Bara nani ndi nin su iyinin na umon masu uliru nin Fip Kutellẹ a woro “Yisa unan la'anari,” anani na umon wasa a woro “Yisa Cikilari,” se nin Nfip milau.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesus, y [que] nadie puede llamar á Jesus Señor, sino por Espíritu Santo.
4 Nene unizu nfip migangang duku, a Nfip mirume
Empero hay repartimientos de dones; mas el mismo Espíritu [es.]
5 . Nituawe di ngangang, a Cikilari urum.
Y hay repartimientos de ministerios; mas el mismo Señor [es.]
6 A nit wa duku ngangang, nani Kutellẹ kurumere nati kogha uni yinin use nani.
Y hay repartimientos de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
7 Nene kogha ina nighe nkanang Nfip milau bara ulinbun nkogha.
Empero á cada uno le es dada manifestacion del Espíritu para provecho.
8 Bara kiti nmon ana ni Nfip nliru nhikima, a mn tutung agbulang licasarak nan nya Nfip mirume.
Porque á la verdad á este es dado por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia segun el mismo Espíritu;
9 Nan nya Nfip mirume ana ni uyinnu sa uyenu, a umn ufillun Nfip nshizunu nin tikonu.
A otro, fé por el mismo Espíritu; y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
10 Kiti nmong nituwa tigoh, kiti nmon uanabci, kiting mong tutung uyinu maferuferu nfip, kitinmon tilem ngangang a kiti nmon tutung ukpilizu tilem tilem.
A otro, operaciones de milagros; y á otro, profecía; y á otro, discrecion de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretacion de lenguas.
11 Vat nani Nfip mirumere din su katwa nan na mine, adin nizu kogha ku ussamme, nafo na ame nfere.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
12 Nafo na kidowe di kirum nin niti nitiku gbardang tutung vat nitinite nin kidowo kirumere, nanere Kriste di.
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así tambien Cristo.
13 Nafo na udi nan nya Nfip mirume iwa shintin nari vat nan nya kidowo kirume, Ayahudawa sa Ahelenawa, sa Acin sa nono kilari, iwa tinari vat tisono nan nya Nfip mirume.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
14 Bara na kidowe di kirumari ba, amma ki karin.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
15 Kubunu nwa woro, “Na meng ucharari ba, na meng di kubiri kidowo ba,” na uso na meng kidowa ba.
Si dijere el pié: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
16 Kutuf nwa kuru kuworo “Na meng liyiziari ba, na mmyen nin duku nin kidowo ba,” na uso na ame kubiri kidowari ba.
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
17 Ankuru kidowe vat liyiziari, ulanzu wa yutu nweri? Andi kidowe vat kutufari, ulanzu kuyya wa yitu nweri?
Si todo el cuerpo [fuese] ojo ¿dónde [estaria] el oido? si todo [fuese] oido, ¿dónde [estaria] el olfato?
18 Vat nani Kutellẹ na cioe ko kome kubiri kidowo kiti kanga na ame na di nin suwe.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos [por sí] en el cuerpo, como quiso.
19 Andi tutung kidowe di kubiri kurumari, kidowe wa yitu nwe?
Que si todos fueran un miembro, ¿donde [estuviera] el cuerpo?
20 Negene idi niti niti gbardang, amma kidowe kirumari cas.
Mas ahora muchos miembros [son] á la verdad, empero un cuerpo.
21 Na lizi wasa li woro ucara “Na ndi nin bukatafe ba,'' A na liti ma bellu kubunu, “Na ndi nin bukata fe ba,”
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los piés: No tengo necesidad de vosotros.
22 Bara abiri kidowo alenge na tidin yenju fo na ni dinin katwa ba, ni di mun kang.
Antes, mucho mas los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
23 Anin abiri kidowe na tidin yenju nafo na imon icine ba, na ti ni ani ngongong, anin abiri alenge na ti sali sa uyenju tini ani ughantinu kang.
Y aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á estos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros [son] ménos honestos, tienen más compostura.
24 Nengene abiri alenge na a sali nin bellen ghatinu, ina malu ghatinuani, negene Kutellẹ na malu udofuzu anin vat ligowe, anin ghantina kang alenge na isali mun.
Porque los que en nosotros [son] más honestos, no tienen necesidad [de eso: ] mas Dios ordenó el cuerpo dando mas abundante honor al que le faltaba;
25 Ana su nani bara iwa se usalin nmunu nati nan nya kidowe, bara abirie nan mino ati, usu mine so nani urume.
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
26 Nani kubiri kurum nwa lanza ukul, vat ngisin nabiri lanza ligowe nin kone. Sa nkon kubiri nwase ughanitinu, ngisine su liburi libo ligowe nin kunin.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
27 Nengene anung kidowo in Kristiari abiri ngangang kidowo me.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
28 Kutellẹ na fere nan nya nikilisiyẹ ucizune anan kadura, a Anabawa, a Pasto, anan tat anan dursuzu ni nyerte nin na lenge na idin su nitwa nin likara Kutellẹ, nin nanan shizinu nin tikonu, nin nalege na din buzunu anit, nan nalenge na idin su nitwa nan nya ti wofis, nan na lenge na idin bellu tilen ngangang.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero, doctores: luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
29 Vat bite anan kadurarie? Vat bite a Pastoarie? Vat bite anan dursuzu niyertearie? Sa vat bite din su nitwa nin likara Kutellẹ?
¿[Son] todos apóstoles? ¿[son] todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
30 Vat bite di nin fillu nshizunu nin tikonua? Vat bite din su uliru nin tilen ugangangha? Vat bite din kpiluzu uliru nin tilen ugangagha?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
31 Na tisu ntok nnizu Kutellẹ ugbardang. Meng ma nin dursu minu libau longo na likati vat nin lau.
Empero procurad los mejores dones: mas aun, yo os muestro un camino más excelente.

< 1 Ukorintiyawa 12 >