< 1 Ukorintiyawa 12 >

1 Kitene nfilizunu nfip milau, nuana nilime nin nishono, na ndi nin su iso nin kulon ghe ba.
Concerning now spiritual [gifts], brothers, not I do want you to be ignorant.
2 Iyiru nenge kubi ko na iwa di anan sali fiu Kutellẹ, iwa wunu minu udu kiti ticil mituri na iwa dofin nij ghinu.
You know that (when *NO) pagans you were to idols mute even as maybe you were led being carried away.
3 Bara nani ndi nin su iyinin na umon masu uliru nin Fip Kutellẹ a woro “Yisa unan la'anari,” anani na umon wasa a woro “Yisa Cikilari,” se nin Nfip milau.
Therefore I make known to you that no [one] in [the] Spirit of God speaking says: Accursed [is] (Jesus, *N+kO) and no [one] is able to say: (Lord Jesus [is], *N+kO) only except in [the] Spirit Holy.
4 Nene unizu nfip migangang duku, a Nfip mirume
Varieties now of gifts there are, but the same Spirit;
5 . Nituawe di ngangang, a Cikilari urum.
and varieties of services there are, but the same Lord;
6 A nit wa duku ngangang, nani Kutellẹ kurumere nati kogha uni yinin use nani.
and varieties of workings there are, the (but *NK+o) same (is *k) God who is working the all things in everyone.
7 Nene kogha ina nighe nkanang Nfip milau bara ulinbun nkogha.
To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
8 Bara kiti nmon ana ni Nfip nliru nhikima, a mn tutung agbulang licasarak nan nya Nfip mirume.
To one indeed for through the Spirit is given a word of wisdom, to another however a word of knowledge according to the same Spirit,
9 Nan nya Nfip mirume ana ni uyinnu sa uyenu, a umn ufillun Nfip nshizunu nin tikonu.
to a different one (now *k) faith by the same Spirit, to another now gifts of healing in that (one *N+KO) Spirit,
10 Kiti nmong nituwa tigoh, kiti nmon uanabci, kiting mong tutung uyinu maferuferu nfip, kitinmon tilem ngangang a kiti nmon tutung ukpilizu tilem tilem.
to another now working of miracles, to another now prophecy, to another now distinguishing of spirits, to a different one (now *k) various kinds of tongues, to another now interpretation of tongues;
11 Vat nani Nfip mirumere din su katwa nan na mine, adin nizu kogha ku ussamme, nafo na ame nfere.
All now these things works the one and the same Spirit apportioning individually to each even as He wills.
12 Nafo na kidowe di kirum nin niti nitiku gbardang tutung vat nitinite nin kidowo kirumere, nanere Kriste di.
Just as for the body one is and members many has all now the members of the body (of the one *K) many being one are body, so also [is] Christ.
13 Nafo na udi nan nya Nfip mirume iwa shintin nari vat nan nya kidowo kirume, Ayahudawa sa Ahelenawa, sa Acin sa nono kilari, iwa tinari vat tisono nan nya Nfip mirume.
Also for in one Spirit we ourselves all into one body were baptized, whether Jews or Greeks whether slaves or free, and all (into *k) one Spirit we were made to drink.
14 Bara na kidowe di kirumari ba, amma ki karin.
Also for the body not is one member but many.
15 Kubunu nwa woro, “Na meng ucharari ba, na meng di kubiri kidowo ba,” na uso na meng kidowa ba.
If shall say the foot; Because not I am a hand, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
16 Kutuf nwa kuru kuworo “Na meng liyiziari ba, na mmyen nin duku nin kidowo ba,” na uso na ame kubiri kidowari ba.
And if shall say the ear; Because not I am an eye, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
17 Ankuru kidowe vat liyiziari, ulanzu wa yutu nweri? Andi kidowe vat kutufari, ulanzu kuyya wa yitu nweri?
If all the body [were] an eye, where [would be] the hearing? If all [were] hearing, where [would be] the sense of smell?
18 Vat nani Kutellẹ na cioe ko kome kubiri kidowo kiti kanga na ame na di nin suwe.
(now *NK+o) however God has arranged the members, one each of them in the body even as He desired.
19 Andi tutung kidowe di kubiri kurumari, kidowe wa yitu nwe?
If now were all one member, where [would be] the body?
20 Negene idi niti niti gbardang, amma kidowe kirumari cas.
Now however many indeed [are the] members, [there is] one however body.
21 Na lizi wasa li woro ucara “Na ndi nin bukatafe ba,'' A na liti ma bellu kubunu, “Na ndi nin bukata fe ba,”
Not is able now the eye to say to the hand; Need of you not I have, Or again the head to the feet; Need of you not I have;
22 Bara abiri kidowo alenge na tidin yenju fo na ni dinin katwa ba, ni di mun kang.
But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensable are,
23 Anin abiri kidowe na tidin yenju nafo na imon icine ba, na ti ni ani ngongong, anin abiri alenge na ti sali sa uyenju tini ani ughantinu kang.
and those which we think less honorable to be of the body, these honor more excessive we bestow, and the unpresentable [parts] of us decorum more excessive have;
24 Nengene abiri alenge na a sali nin bellen ghatinu, ina malu ghatinuani, negene Kutellẹ na malu udofuzu anin vat ligowe, anin ghantina kang alenge na isali mun.
and the presentable [parts] of us no need have. but God [who] has composed the body to that which (is become lacking *N+kO) more excessive having given honor,
25 Ana su nani bara iwa se usalin nmunu nati nan nya kidowe, bara abirie nan mino ati, usu mine so nani urume.
so that not there may be (division *N+kO) in the body, but the same for one another may have concern the members;
26 Nani kubiri kurum nwa lanza ukul, vat ngisin nabiri lanza ligowe nin kone. Sa nkon kubiri nwase ughanitinu, ngisine su liburi libo ligowe nin kunin.
And (if *NK+o) suffers one member, suffer with [it] all the members; if is honored one member, rejoice with [it] all the members.
27 Nengene anung kidowo in Kristiari abiri ngangang kidowo me.
You yourselves now are [the] body of Christ and members in particular.
28 Kutellẹ na fere nan nya nikilisiyẹ ucizune anan kadura, a Anabawa, a Pasto, anan tat anan dursuzu ni nyerte nin na lenge na idin su nitwa nin likara Kutellẹ, nin nanan shizinu nin tikonu, nin nalege na din buzunu anit, nan nalenge na idin su nitwa nan nya ti wofis, nan na lenge na idin bellu tilen ngangang.
And some indeed has appointed God in the church first apostles, secondly prophets, third teachers, then miracles, (then *N+kO) gifts of healing, helping, administrating, various kinds of tongues.
29 Vat bite anan kadurarie? Vat bite a Pastoarie? Vat bite anan dursuzu niyertearie? Sa vat bite din su nitwa nin likara Kutellẹ?
Surely not all [are] apostles? Surely not all [are] prophets? Surely not all [are] teachers? Surely not all [do] miracles?
30 Vat bite di nin fillu nshizunu nin tikonua? Vat bite din su uliru nin tilen ugangangha? Vat bite din kpiluzu uliru nin tilen ugangagha?
Surely not all gifts have of healings? Surely not all in tongues do speak? Surely not all do interpret?
31 Na tisu ntok nnizu Kutellẹ ugbardang. Meng ma nin dursu minu libau longo na likati vat nin lau.
do be desirous of however the gifts (greater. *N+KO) And now according to a more surpassing way to you I show.

< 1 Ukorintiyawa 12 >