< 1 Ukorintiyawa 12 >

1 Kitene nfilizunu nfip milau, nuana nilime nin nishono, na ndi nin su iso nin kulon ghe ba.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Iyiru nenge kubi ko na iwa di anan sali fiu Kutellẹ, iwa wunu minu udu kiti ticil mituri na iwa dofin nij ghinu.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Bara nani ndi nin su iyinin na umon masu uliru nin Fip Kutellẹ a woro “Yisa unan la'anari,” anani na umon wasa a woro “Yisa Cikilari,” se nin Nfip milau.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Nene unizu nfip migangang duku, a Nfip mirume
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 . Nituawe di ngangang, a Cikilari urum.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 A nit wa duku ngangang, nani Kutellẹ kurumere nati kogha uni yinin use nani.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Nene kogha ina nighe nkanang Nfip milau bara ulinbun nkogha.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Bara kiti nmon ana ni Nfip nliru nhikima, a mn tutung agbulang licasarak nan nya Nfip mirume.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Nan nya Nfip mirume ana ni uyinnu sa uyenu, a umn ufillun Nfip nshizunu nin tikonu.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Kiti nmong nituwa tigoh, kiti nmon uanabci, kiting mong tutung uyinu maferuferu nfip, kitinmon tilem ngangang a kiti nmon tutung ukpilizu tilem tilem.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Vat nani Nfip mirumere din su katwa nan na mine, adin nizu kogha ku ussamme, nafo na ame nfere.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Nafo na kidowe di kirum nin niti nitiku gbardang tutung vat nitinite nin kidowo kirumere, nanere Kriste di.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Nafo na udi nan nya Nfip mirume iwa shintin nari vat nan nya kidowo kirume, Ayahudawa sa Ahelenawa, sa Acin sa nono kilari, iwa tinari vat tisono nan nya Nfip mirume.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Bara na kidowe di kirumari ba, amma ki karin.
For the body is not one member, but many.
15 Kubunu nwa woro, “Na meng ucharari ba, na meng di kubiri kidowo ba,” na uso na meng kidowa ba.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Kutuf nwa kuru kuworo “Na meng liyiziari ba, na mmyen nin duku nin kidowo ba,” na uso na ame kubiri kidowari ba.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Ankuru kidowe vat liyiziari, ulanzu wa yutu nweri? Andi kidowe vat kutufari, ulanzu kuyya wa yitu nweri?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Vat nani Kutellẹ na cioe ko kome kubiri kidowo kiti kanga na ame na di nin suwe.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Andi tutung kidowe di kubiri kurumari, kidowe wa yitu nwe?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Negene idi niti niti gbardang, amma kidowe kirumari cas.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Na lizi wasa li woro ucara “Na ndi nin bukatafe ba,'' A na liti ma bellu kubunu, “Na ndi nin bukata fe ba,”
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Bara abiri kidowo alenge na tidin yenju fo na ni dinin katwa ba, ni di mun kang.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Anin abiri kidowe na tidin yenju nafo na imon icine ba, na ti ni ani ngongong, anin abiri alenge na ti sali sa uyenju tini ani ughantinu kang.
And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 Nengene abiri alenge na a sali nin bellen ghatinu, ina malu ghatinuani, negene Kutellẹ na malu udofuzu anin vat ligowe, anin ghantina kang alenge na isali mun.
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
25 Ana su nani bara iwa se usalin nmunu nati nan nya kidowe, bara abirie nan mino ati, usu mine so nani urume.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Nani kubiri kurum nwa lanza ukul, vat ngisin nabiri lanza ligowe nin kone. Sa nkon kubiri nwase ughanitinu, ngisine su liburi libo ligowe nin kunin.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Nengene anung kidowo in Kristiari abiri ngangang kidowo me.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Kutellẹ na fere nan nya nikilisiyẹ ucizune anan kadura, a Anabawa, a Pasto, anan tat anan dursuzu ni nyerte nin na lenge na idin su nitwa nin likara Kutellẹ, nin nanan shizinu nin tikonu, nin nalege na din buzunu anit, nan nalenge na idin su nitwa nan nya ti wofis, nan na lenge na idin bellu tilen ngangang.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Vat bite anan kadurarie? Vat bite a Pastoarie? Vat bite anan dursuzu niyertearie? Sa vat bite din su nitwa nin likara Kutellẹ?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Vat bite di nin fillu nshizunu nin tikonua? Vat bite din su uliru nin tilen ugangangha? Vat bite din kpiluzu uliru nin tilen ugangagha?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Na tisu ntok nnizu Kutellẹ ugbardang. Meng ma nin dursu minu libau longo na likati vat nin lau.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

< 1 Ukorintiyawa 12 >