< 1 Ukorintiyawa 11 >

1 Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
Be ye followers of me, even as I also am of the Messiah.
2 Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
But I would have you know, that the head of every man is the Messiah; and the head of the woman is the man; and the head of the Messiah is YHWH.
4 Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of YHWH: but the woman is the glory of the man.
8 Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
9 Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in YHWH.
12 Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of YHWH.
13 Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto YHWH uncovered?
14 Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of YHWH.
17 Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
For first of all, when ye come together in the assembly, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat Yahushua 's supper.
21 Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the assembly of YHWH, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
For I have received of YHWH that which also I delivered unto you, That the Master Yahushua the same night in which he was betrayed took bread:
24 Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew Yahushua 's death till he come.
27 Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of Yahushua, unworthily, shall be guilty of the body and blood of Yahushua.
28 Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the body of the Master.
30 Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
But when we are judged, we are chastened of YHWH, that we should not be condemned with the world.
33 Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

< 1 Ukorintiyawa 11 >