< 1 Ukorintiyawa 11 >

1 Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
Be my imitators, even as I also [am] of Christ.
2 Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
3 Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
4 Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
5 Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
6 Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
7 Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
8 Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
For man is not of woman, but woman of man.
9 Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
10 Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
11 Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
12 Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
13 Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
14 Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
15 Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
16 Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.
17 Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely, ] that ye come together, not for the better, but for the worse.
18 Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
19 Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
20 Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
21 Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
22 Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
23 Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
24 Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
25 Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
26 Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
27 Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
28 Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
29 Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
30 Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
31 Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
32 Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
33 Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34 Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.

< 1 Ukorintiyawa 11 >