< 1 Ukorintiyawa 11 >

1 Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
Become ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and keep the traditions, just as I delivered them to you.
3 Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
But I want you to know that the head of every man is the Christ, and the head of a woman is the man, and the head of Christ is God.
4 Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
Every man praying or prophesying having something upon his head dishonors his head.
5 Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head, for it is one and the same thing as the woman who has been shaven.
6 Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
For if a woman is not covered, let her also shear herself. But if it is an ugly thing for a woman to shear herself or be shaven, she should be covered.
7 Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
8 Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
For man is not from woman, but woman from man.
9 Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
For also man was not created for the woman, but woman for the man.
10 Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
Because of this the woman ought to have authority over her head, because of the agents.
11 Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
12 Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God.
13 Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
14 Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
Or does not nature itself teach you that if a man actually wears long hair it is a disgrace to him?
15 Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
But if a woman wears long hair, it is a glory to her, because her hair has been given for a cloak.
16 Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
But if any man appears to be a lover of strife, we have no such custom, nor the congregations of God.
17 Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse.
18 Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
For indeed first, when ye come together in a congregation, I hear divisions are present among you, and I partly believe it.
19 Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
For there must also be factions among you, so that the genuine may become apparent among you.
20 Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
21 Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
For each man proceeds to eat his own meal, and one is hungry and another is drunken.
22 Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
For have ye no houses to eat and to drink in? Or do ye disparage the church of God, and humiliate those not having? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
23 Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
24 Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
and having expressed thanks, he broke in pieces, and said, Take ye, eat, this is my body broken for you. This do ye for my memorial.
25 Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
Likewise also the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. This do, as often as ye drink it, for my memorial.
26 Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
For as often as ye eat this bread and drink this cup, ye proclaim the Lord's death until he comes.
27 Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
Therefore whoever may eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily of the Lord, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
But let a man examine himself, and let him so eat of the bread, and drink of the cup.
29 Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
30 Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
Because of this many are weak and sickly among you, and a considerable sleep.
31 Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
But if we were discerning ourselves we would not be judged.
32 Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned with the world.
33 Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
34 Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.
And if any man is hungry, let him eat at home so that ye may not come together for condemnation. And the rest I will set in order as soon as I come.

< 1 Ukorintiyawa 11 >