< 1 Ukorintiyawa 1 >

1 Meng Bulus, uyiculun Kristi Yisa nso unan kadura bara uyinnu Kutellẹ, a Sostanisu gwana bit,
PAUL, called and sent by Jesus Messiah in the good pleasure of God; and Sosthenes, a brother;
2 udu kiti na nan tortu Kutellẹ na idi in Korintus, alenge na Kristi Yisa nati nani iso lan, iwa yiwa nani iso anit alau, vat nan na lenge na idin yicu lissan Cikilari bite Yisa Kristi in ko kame kiti, Cikilari mine nini unbit.
to the church of God which is at Corinth, to the people called and sanctified, who are sanctified in Jesus Messiah; and to all them, in every place, who invoke the name of our Lord Jesus Messiah, their and our Lord:
3 Na ubolu me nin lissosin lisheu unuzu kitiin Kutellẹ ucif bit a Cikilari Yisa Kristi.
Grace be with you, and peace; from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah.
4 Ndin godu Kutelle ning ko kome kubi bara anughe, nan nyan bolu Kutellẹ na Kristi Yisa nani minu.
I thank my God at all times on your behalf, for the grace of God which is given to you in Jesus Messiah;
5 Ana tti minu anan se nan nya ko lome libau, nan nya nliru nin yiru vat.
that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge;
6 Ana ti minu ita imon nacara, nafo na ubellee nimon liburu libo litin Kristi, na nuzu kanang nan nya mine.
even as the testimony of Messiah was confirmed among you:
7 Bara nani na idiira ufilllu nruhuba, naffo na ina yita nin tok ncaa nnuzu kanang in Cikilari bite Yisa Kristi.
so that ye are not inferior in any one of his gifts; but are waiting for the manifestation of our Lord Jesus Messiah:
8 Ame ni minu akara tutung udi duri imaline, bara inan so sa alapi lirin Cikilari bite Yisa Kristi.
who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah.
9 Kutellẹ di nin yinnu, ame ulenge na ana yicila minu nan nya lissosin ligo nin saunne, Yisa Kristi Cikilari bite.
God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord.
10 Nene ndi munu kucukusu, nuana nilime nan nishono, nan nya lissan Cikilari bite Yisa Kristi, na vat mine na yinin, na i wa se uwucu nati nati nan nya mine ba. Ndi kucukusu imunu ati umalizinu kugir kun lo ligowe nin kibinai kirum a udalili urim.
And I beseech you, my Brethren, by the name of our Lord Jesus Messiah, that to you all there may be one language; and that there may be no divisions among you: but that ye may become perfectly of one mind, and of one way of thinking.
11 Nani anan gan kuluwi na da tyi vet natuf nbeleng nworu uwutuzunu din piun nan nya mine.
For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Nene uliru niighe ule: Ko gha mine din su, “Mengg un Bulus ari,” “Meng un Apolos” “Meng un Kefas,” sa, “Mengg un Kristi.”
And this I state: That one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; and another saith, I am of Cephas; and another saith, I am of Messiah.
13 Kristẹ nkoso kidowa? iwa kotun Bulus ku kuca bara anughe? Iwa shintin munu nmyen nan nya lissan Bulussa?
Now was Messiah divided? Or was Paul crucified for you? Or were ye baptized in the name of Paul?
14 Ndi nin liburi libo kiti Kutellẹ na nna shintin umon mine nmyen ba, se kiribun nin Gayus.
I thank my God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius;
15 Una so nani bara na umong mine man woru miyari na shintin ghe nmyen nan nya lissa ning ba.
lest any one should say, that I baptized in my own name.
16 Ina kuru nshintino anan gan Istifanus ku. Nbanda nani, nan yiru sa nnakuru nshinto among tutung ba.
I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other.
17 Bara ana Kristi na tuyi nshitu anitari nmyen ba nani nsu uwazi nliru ntucuari na nin nagbulan njinjin nnit ba, bara kuca nkootunu in Kristi wa so imon ihe.
For Messiah did not send me to baptize, but to preach; not with wisdom of words, lest the cross of Messiah should be inefficient.
18 Bara kadura kuca nkotunuee tilalanghari kiti na lenge na i din nan nya nkul. Nani kitii na lenge na Kutellẹ din kacisso mine, likara Kutellẹ ari.
For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God.
19 Bara ina nyertin, “Meng ma malu kiti nin dadiu na yinjini” mma canu uyinnu na nan yiru.
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will dissipate the intelligence of the sagacious.
20 Unit ujinjinghe din weri? Unan ni nyerte din we? Unan piziru in yinnu nko kuje din we? Na Kutellẹ na kpilya njinjin in yeh misoo tilalang ba? (aiōn g165)
Where is the wise? Or where is the scribe? Or where is the disputant of this world? Lo, hath not God showed, that the wisdom of this world is folly? (aiōn g165)
21 Bara na uyih vat nin jinjing nnin na una yinnin Kutellẹ ba, una poah Kutellẹ liburi nan nya tilalan nbellu nliru Kutelle kiti na lenge na iyinna.
For in the wisdom of God, because the world by wisdom knew not God, it pleased God, by the foolishness of preaching, to quicken them who believe.
22 A Yahudawa wa piziru imon al'ajibi a Hilinawa pizira njinjing.
Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom.
23 Nani arik din uwazi nkotunu in Kristi, litala ntizuru na Yahudawa a tilalang kiti na Hilinawa.
But we preach Messiah as crucified; which is a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles;
24 Kiti na lenge na Kutellẹ na yicila, a Yahudawa nin na Hilinawa, ti din su uwazi in Kristi nafo Likara nin kujinjin Kutellẹ.
but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God.
25 Bara tilalang Kutellẹ katin likara njinjing nanit, a usali likara Kutellẹ katina akara nanit.
Because the foolishness of God, is wiser than men; and the feebleness of God, is stronger than men.
26 Yenen imusun in yicilue na Kutellẹ na yicila munu mun, nuana nilime nin nishono. Na gbardan mine wa di jinjing ba nan nya yenjun nanit. Na gbardang mine wadi nin gongong mbun nanit ba.
For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth.
27 Nani Kutellẹ wa fere imon ilalang in yih ani unit ujinjing ncin. Kutellẹ waa fere imon nsali nakara in yih ani imon nakara in yih ncin mun.
But God hath chosen the foolish ones of the world, to shame the wise; and he hath chosen the feeble ones of the world, to shame the mighty;
28 Kutellẹ wa fere imon igugur na ina filing in yih umunu imon ile na tiyira inin nafo imon ile na arik in yira imon icinari.
and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something:
29 Ana su nani bara ummong wa se imon for figiri mbun me.
so that no flesh might, glory before him.
30 Bara imon ile na Kutellẹ na su, nene i di nan nyan Kristi Yisa, Ulenge na ana so nari njinjing kiti Kutellẹ katwa kacine bite, nlau bite nin utucu bite.
And ye, moreover, are of him in Jesus Messiah; who hath become to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
31 Nafo, na i nyerte nabelin, “Na ulenge na ana fo figiri na a fo nan nyan Cikilari.”
according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord.

< 1 Ukorintiyawa 1 >