< Kantiku i Kantikëve 1 >

1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Qk) [are] cypress.

< Kantiku i Kantikëve 1 >