< Kantiku i Kantikëve 1 >

1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Kantiku i Kantikëve 1 >