< Kantiku i Kantikëve 1 >

1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Kantiku i Kantikëve 1 >