< Kantiku i Kantikëve 1 >

1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
Solomon's song of songs.
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Kantiku i Kantikëve 1 >