< Kantiku i Kantikëve 1 >

1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Kantiku i Kantikëve 1 >