< Romakëve 8 >

1 Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh.
2 sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and death.
3 Sepse atë që ishte e pamundur për ligjin, sepse ishte pa forcë për shkak të mishit, Perëndia, duke dërguar birin e vet në shëmbëllim mishi mëkatar, edhe për mëkat, e dënoi mëkatin në mish,
For though this was impossible under the law, because it was weakened by the flesh, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh and because of sin, in order to condemn sin in the flesh,
4 që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës.
so that the justification of the law might be fulfilled in us. For we are not walking according to the flesh, but according to the spirit.
5 Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës.
For those who are in agreement with the flesh are mindful of the things of the flesh. But those who are in agreement with the spirit are mindful of the things of the spirit.
6 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi prodhon vdekje, por mendja e kontro-lluar nga Fryma prodhon jetë dhe paqe.
For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace.
7 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet.
And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be.
8 Prandaj ata që janë në mish nuk mund t’i pëlqejnë Perëndisë.
So those who are in the flesh are not able to please God.
9 Nëse Fryma e Perëndisë banon në ju, ju nuk jeni më në mish, por në Frymë. Por në qoftë se ndokush nuk ka Frymën e Krishtit, ai nuk i përket atij.
And you are not in the flesh, but in the spirit, if it is true that the Spirit of God lives within you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
10 Nëse Krishti është në ju, trupi pa tjetër është i vdekur për shkak të mëkatit, por Fryma është jetë për shkak të drejtësisë.
But if Christ is within you, then the body is indeed dead, concerning sin, but the spirit truly lives, because of justification.
11 Dhe në qoftë se Fryma i atij që ringjalli Krishtin prej së vdekurish banon në ju, ai që e ringjalli Krishtin prej së vdekurish do t’u japë jetë edhe trupave tuaj vdekatarë me anë të Frymës së tij që banon në ju.
But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead lives within you, then he who raised up Jesus Christ from the dead shall also enliven your mortal bodies, by means of his Spirit living within you.
12 Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,
Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh.
13 sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni.
For if you live according to the flesh, you will die. But if, by the Spirit, you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
14 Sepse të gjithë ata që udhëhiqen nga Fryma e Perëndisë janë bij të Perëndisë.
For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God.
15 Sepse ju nuk keni marrë një frymë robërie, që të keni përsëri frikë, po keni marrë frymën e birërisë, me anë të së cilës ne thërrasim: “Aba, o Atë!”.
And you have not received, again, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: “Abba, Father!”
16 Vetë Fryma i dëshmon frymës sonë se ne jemi bij të Perëndisë.
For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God.
17 Dhe nëse jemi bij, jemi dhe trashëgimtarë, trashëgimtarë të Perëndisë dhe bashkëtrashëgimtarë të Krishtit, nëse vuajmë më të dhe lavdohemi me të.
But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
18 Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.
For I consider that the sufferings of this time are not worthy to be compared with that future glory which shall be revealed in us.
19 Sepse dëshira e flaktë e krijesës pret me padurim shfaqjen e bijve të Perëndisë,
For the anticipation of the creature anticipates the revelation of the sons of God.
20 sepse krijesa iu nënshtrua kotësisë, jo me vullnetin e vet, po për shkak të atij që e nënshtroi,
For the creature was made subject to emptiness, not willingly, but for the sake of the One who made it subject, unto hope.
21 me shpresë që vetë krijesa të çlirohet nga skllavëria e prishjes për të hyrë në lirinë e lavdisë së bijve të Perëndisë.
For the creature itself shall also be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God.
22 Sepse e dimë se deri tani mbarë bota e krijuar rënkon dhe është në mundim.
For we know that every creature groans inwardly, as if giving birth, even until now;
23 Dhe jo vetëm kaq, por edhe ne vetë që kemi frytet e para të Frymës, vajtojmë në veten tonë, duke pritur flakët birërimin, shpengimin e trupit tonë.
and not only these, but also ourselves, since we hold the first-fruits of the Spirit. For we also groan within ourselves, anticipating our adoption as the sons of God, and the redemption of our body.
24 Sepse me shpresë ne shpëtuam; por shpresa që duket nuk është shpresë, sepse atë që dikush e sheh si mundet edhe ta shpresojë?
For we have been saved by hope. But a hope which is seen is not hope. For when a man sees something, why would he hope?
25 Por në qoftë se ne shpresojmë atë që s’e shohim, atë gjë e presim me durim.
But since we hope for what we do not see, we wait with patience.
26 Kështu, pra, edhe Fryma na ndihmon në dobësitë tona, sepse ne nuk dimë çfarë të kërkojmë në lutjet tona, sikurse duhet; por vetë Fryma ndërhyn për ne me psherëtima të patregueshme.
And similarly, the Spirit also helps our weakness. For we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself asks on our behalf with ineffable sighing.
27 Dhe ai që heton zemrat e di cila është mendja e Frymës, sepse ai ndërhyn për shenjtorët, sipas Perëndisë.
And he who examines hearts knows what the Spirit seeks, because he asks on behalf of the saints in accordance with God.
28 Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.
And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
29 Sepse ata që ai i ka njohur që më parë, edhe i ka paracaktuar që të jenë të ngjashëm me shëmbëlltyrën e Birit të tij, kështu që ai të jetë i parëlinduri në mes të shumë vëllezërve.
For those whom he foreknew, he also predestined, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers.
30 Dhe ata që ai i paracaktoi edhe i thirri; dhe ata që i thirri edhe i shfajësoi; dhe ata që i shfajësoi, ata edhe i përlëvdoi.
And those whom he predestined, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified.
31 Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh?
So, what should we say about these things? If God is for us, who is against us?
32 Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të?
He who did not spare even his own Son, but handed him over for the sake of us all, how could he not also, with him, have given us all things?
33 Kush do t’i padisë të zgjedhurit e Perëndisë? Perëndia është ai që i shfajëson.
Who will make an accusation against the elect of God? God is the One who justifies;
34 Kush është ai që do t’i dënojë? Krishti është ai që vdiq, po për më tepër ai u ringjall; ai është në të djathtë të Perëndisë dhe ai ndërmjetëson për ne.
who is the one who condemns? Christ Jesus who has died, and who has indeed also risen again, is at the right hand of God, and even now he intercedes for us.
35 Kush do të na ndajë nga dashuria e Krishtit? Pikëllimi, a ngushtica, a përndjekja, a uria, a të zhveshurit, a rreziku, a shpata?
Then who will separate us from the love of Christ? Tribulation? Or anguish? Or famine? Or nakedness? Or peril? Or persecution? Or the sword?
36 Siç është shkruar: “Për ty po vritemi gjithë ditën; u numëruam si dele për therje”.
For it is as it has been written: “For your sake, we are being put to death all day long. We are being treated like sheep for the slaughter.”
37 Por në të gjitha këto gjëra ne jemi më shumë se fitimtarë për hir të atij që na deshi.
But in all these things we overcome, because of him who has loved us.
38 Sepse unë jam i bindur se as vdekja, as jeta, as engjëjt, as pushtetet, as fuqia dhe as gjërat e tashme as gjërat e ardhshme,
For I am certain that neither death, nor life, nor Angels, nor Principalities, nor Powers, nor the present things, nor the future things, nor strength,
39 as lartësitë, as thellësitë, as ndonjë tjetër krijesë, nuk do të mund të na ndajë nga dashuria e Perëndisë që është në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
nor the heights, nor the depths, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

< Romakëve 8 >