< Romakëve 7 >

1 Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?
හේ භ්‍රාතෘගණ ව්‍යවස්ථාවිදඃ ප්‍රති මමේදං නිවේදනං| විධිඃ කේවලං යාවජ්ජීවං මානවෝපර‍්‍ය්‍යධිපතිත්වං කරෝතීති යූයං කිං න ජානීථ?
2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවත්කාලම් ඌඪා භාර‍්‍ය්‍යා ව්‍යවස්ථයා තස්මින් බද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු යදි පති ර්ම්‍රියතේ තර්හි සා නාරී පත්‍යු ර්ව්‍යවස්ථාතෝ මුච්‍යතේ|
3 Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.
ඒතත්කාරණාත් පත්‍යුර්ජීවනකාලේ නාරී යද්‍යන්‍යං පුරුෂං විවහති තර්හි සා ව්‍යභිචාරිණී භවති කින්තු යදි ස පති ර්ම්‍රියතේ තර්හි සා තස්‍යා ව්‍යවස්ථායා මුක්තා සතී පුරුෂාන්තරේණ ව්‍යූඪාපි ව්‍යභිචාරිණී න භවති|
4 Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t’i japim fryte Perëndisë.
හේ මම භ්‍රාතෘගණ, ඊශ්වරනිමිත්තං යදස්මාකං ඵලං ජායතේ තදර්ථං ශ්මශානාද් උත්ථාපිතේන පුරුෂේණ සහ යුෂ්මාකං විවාහෝ යද් භවේත් තදර්ථං ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ශරීරේණ යූයං ව්‍යවස්ථාං ප්‍රති මෘතවන්තඃ|
5 Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,
යතෝ(අ)ස්මාකං ශාරීරිකාචරණසමයේ මරණනිමිත්තං ඵලම් උත්පාදයිතුං ව්‍යවස්ථයා දූෂිතඃ පාපාභිලාෂෝ(අ)ස්මාකම් අඞ්ගේෂු ජීවන් ආසීත්|
6 por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç’ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.
කින්තු තදා යස්‍යා ව්‍යවස්ථායා වශේ ආස්මහි සාම්ප්‍රතං තාං ප්‍රති මෘතත්වාද් වයං තස්‍යා අධීනත්වාත් මුක්තා ඉති හේතෝරීශ්වරෝ(අ)ස්මාභිඃ පුරාතනලිඛිතානුසාරාත් න සේවිතව්‍යඃ කින්තු නවීනස්වභාවේනෛව සේවිතව්‍යඃ
7 Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: “Mos lakmo!”.
තර්හි වයං කිං බ්‍රූමඃ? ව්‍යවස්ථා කිං පාපජනිකා භවති? නේත්ථං භවතු| ව්‍යවස්ථාම් අවිද්‍යමානායාං පාපං කිම් ඉත්‍යහං නාවේදං; කිඤ්ච ලෝභං මා කාර්ෂීරිති චේද් ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ලිඛිතං නාභවිෂ්‍යත් තර්හි ලෝභඃ කිම්භූතස්තදහං නාඥාස්‍යං|
8 Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,
කින්තු ව්‍යවස්ථයා පාපං ඡිද්‍රං ප්‍රාප්‍යාස්මාකම් අන්තඃ සර්ව්වවිධං කුත්සිතාභිලාෂම් අජනයත්; යතෝ ව්‍යවස්ථායාම් අවිද්‍යමානායාං පාපං මෘතං|
9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
අපරං පූර්ව්වං ව්‍යවස්ථායාම් අවිද්‍යමානායාම් අහම් අජීවං තතඃ පරම් ආඥායාම් උපස්ථිතායාම් පාපම් අජීවත් තදාහම් අම්‍රියේ|
10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
ඉත්ථං සති ජීවනනිමිත්තා යාඥා සා මම මෘත්‍යුජනිකාභවත්|
11 Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
යතඃ පාපං ඡිද්‍රං ප්‍රාප්‍ය ව්‍යවස්ථිතාදේශේන මාං වඤ්චයිත්වා තේන මාම් අහන්|
12 Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.
අතඒව ව්‍යවස්ථා පවිත්‍රා, ආදේශශ්ච පවිත්‍රෝ න්‍යාය්‍යෝ හිතකාරී ච භවති|
13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.
තර්හි යත් ස්වයං හිතකෘත් තත් කිං මම මෘත්‍යුජනකම් අභවත්? නේත්ථං භවතු; කින්තු පාපං යත් පාතකමිව ප්‍රකාශතේ තථා නිදේශේන පාපං යදතීව පාතකමිව ප්‍රකාශතේ තදර්ථං හිතෝපායේන මම මරණම් අජනයත්|
14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.
ව්‍යවස්ථාත්මබෝධිකේති වයං ජානීමඃ කින්ත්වහං ශාරීරතාචාරී පාපස්‍ය ක්‍රීතකිඞ්කරෝ විද්‍යේ|
15 Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.
යතෝ යත් කර්ම්ම කරෝමි තත් මම මනෝ(අ)භිමතං නහි; අපරං යන් මම මනෝ(අ)භිමතං තන්න කරෝමි කින්තු යද් ඍතීයේ තත් කරෝමි|
16 Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.
තථාත්වේ යන් මමානභිමතං තද් යදි කරෝමි තර්හි ව්‍යවස්ථා සූත්තමේති ස්වීකරෝමි|
17 Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.
අතඒව සම්ප්‍රති තත් කර්ම්ම මයා ක්‍රියත ඉති නහි කින්තු මම ශරීරස්ථේන පාපේනෛව ක්‍රියතේ|
18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.
යතෝ මයි, අර්ථතෝ මම ශරීරේ, කිමප්‍යුත්තමං න වසති, ඒතද් අහං ජානාමි; මමේච්ඡුකතායාං තිෂ්ඨන්ත්‍යාමප්‍යහම් උත්තමකර්ම්මසාධනේ සමර්ථෝ න භවාමි|
19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.
යතෝ යාමුත්තමාං ක්‍රියාං කර්ත්තුමහං වාඤ්ඡාමි තාං න කරෝමි කින්තු යත් කුත්සිතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අනිච්ඡුකෝ(අ)ස්මි තදේව කරෝමි|
20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
අතඒව යද්‍යත් කර්ම්ම කර්ත්තුං මමේච්ඡා න භවති තද් යදි කරෝමි තර්හි තත් මයා න ක්‍රියතේ, මමාන්තර්වර්ත්තිනා පාපේනෛව ක්‍රියතේ|
21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.
භද්‍රං කර්ත්තුම් ඉච්ඡුකං මාං යෝ (අ)භද්‍රං කර්ත්තුං ප්‍රවර්ත්තයති තාදෘශං ස්වභාවමේකං මයි පශ්‍යාමි|
22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
අහම් ආන්තරිකපුරුෂේණේශ්වරව්‍යවස්ථායාං සන්තුෂ්ට ආසේ;
23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.
කින්තු තද්විපරීතං යුධ්‍යන්තං තදන්‍යමේකං ස්වභාවං මදීයාඞ්ගස්ථිතං ප්‍රපශ්‍යාමි, ස මදීයාඞ්ගස්ථිතපාපස්වභාවස්‍යායත්තං මාං කර්ත්තුං චේෂ්ටතේ|
24 Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?
හා හා යෝ(අ)හං දුර්භාග්‍යෝ මනුජස්තං මාම් ඒතස්මාන් මෘතාච්ඡරීරාත් කෝ නිස්තාරයිෂ්‍යති?
25 I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.
අස්මාකං ප්‍රභුණා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේන නිස්තාරයිතාරම් ඊශ්වරං ධන්‍යං වදාමි| අතඒව ශරීරේණ පාපව්‍යවස්ථායා මනසා තු ඊශ්වරව්‍යවස්ථායාඃ සේවනං කරෝමි|

< Romakëve 7 >