< Romakëve 7 >

1 Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?
or be ignorant brother to know for law to speak that/since: that the/this/who law to lord over the/this/who a human upon/to/against just as/how much time to live
2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
the/this/who for married woman the/this/who to live man: husband to bind law if then to die the/this/who man: husband to abate away from the/this/who law the/this/who man: husband
3 Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.
therefore therefore/then to live the/this/who man: husband adulterous to announce if to be man: husband other if then to die the/this/who man: husband free/freedom to be away from the/this/who law the/this/who not to exist it/s/he adulterous to be man: husband other
4 Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t’i japim fryte Perëndisë.
so brother me and you to kill the/this/who law through/because of the/this/who body the/this/who Christ toward the/this/who to be you other the/this/who out from dead to arise in order that/to to bear fruit the/this/who God
5 Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,
when for to be in/on/among the/this/who flesh the/this/who suffering the/this/who sin the/this/who through/because of the/this/who law be active in/on/among the/this/who member me toward the/this/who to bear fruit the/this/who death
6 por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç’ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.
now then to abate away from the/this/who law to die in/on/among which to hold back/fast so be a slave me in/on/among newness spirit/breath: spirit and no oldness something written
7 Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: “Mos lakmo!”.
which? therefore/then to say the/this/who law sin not to be but the/this/who sin no to know if not through/because of law the/this/who and/both for desire no to perceive: know if not the/this/who law to say no to long for
8 Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,
opportunity then to take the/this/who sin through/because of the/this/who commandment to workout/produce in/on/among I/we all desire without for law sin dead
9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
I/we then to live without law once/when to come/go then the/this/who commandment the/this/who sin to revive I/we then to die
10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
and to find/meet me the/this/who commandment the/this/who toward life this/he/she/it toward death
11 Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
the/this/who for sin opportunity to take through/because of the/this/who commandment to deceive me and through/because of it/s/he to kill
12 Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.
so the/this/who on the other hand law holy and the/this/who commandment holy and just and good
13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.
the/this/who therefore/then good I/we (to be *N+kO) death not to be but the/this/who sin in order that/to to shine/appear sin through/because of the/this/who good me to workout/produce death in order that/to to be according to surpassing sinful the/this/who sin through/because of the/this/who commandment
14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.
to know for that/since: that the/this/who law spiritual to be I/we then (fleshly *N+kO) to be to sell by/under: under the/this/who sin
15 Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.
which for to workout/produce no to know no for which to will/desire this/he/she/it to do/require but which to hate this/he/she/it to do/make: do
16 Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.
if then which no to will/desire this/he/she/it to do/make: do to agree the/this/who law that/since: that good
17 Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.
now then no still I/we to workout/produce it/s/he but the/this/who (to dwell *NK+o) in/on/among I/we sin
18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.
to know for that/since: that no to dwell in/on/among I/we this/he/she/it to be in/on/among the/this/who flesh me good the/this/who for to will/desire be present me the/this/who then to workout/produce the/this/who good no (to find/meet *K)
19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.
no for which to will/desire to do/make: do good but which no to will/desire evil/harm: evil this/he/she/it to do/require
20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
if then which no to will/desire (I/we *NK) this/he/she/it to do/make: do no still I/we to workout/produce it/s/he but the/this/who to dwell in/on/among I/we sin
21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.
to find/meet therefore the/this/who law the/this/who to will/desire I/we to do/make: do the/this/who good that/since: that I/we the/this/who evil/harm: evil be present
22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
to delight for the/this/who law the/this/who God according to the/this/who in/inner/inwardly a human
23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.
to see then other law in/on/among the/this/who member me to wage war against the/this/who law the/this/who mind me and to capture me (in/on/among *no) the/this/who law the/this/who sin the/this/who to be in/on/among the/this/who member me
24 Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?
wretched I/we a human which? me to rescue out from the/this/who body the/this/who death this/he/she/it
25 I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.
(grace *N+KO) (then *no) the/this/who God through/because of Jesus Christ the/this/who lord: God me therefore therefore/then it/s/he I/we the/this/who on the other hand mind be a slave law God the/this/who then flesh law sin

< Romakëve 7 >