< Romakëve 7 >

1 Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?
Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives?
2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
3 Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.
So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
4 Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t’i japim fryte Perëndisë.
So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God.
5 Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,
For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
6 por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç’ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.
but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: “Mos lakmo!”.
What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire.
8 Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,
But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead.
9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
11 Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.
Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good.
13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.
Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.
For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin.
15 Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.
For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do.
16 Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.
If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good.
17 Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.
Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.
For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do.
20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.
I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me.
22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
For, in the inward man, I delight in the law of God:
23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.
but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
24 Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death?
25 I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.
I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.

< Romakëve 7 >