< Romakëve 16 >

1 Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,
கிம்’க்ரீயாநக³ரீயத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய பரிசாரிகா யா பை²பீ³நாமிகாஸ்மாகம்’ த⁴ர்ம்மப⁴கி³நீ தஸ்யா​: க்ரு’தே(அ)ஹம்’ யுஷ்மாந் நிவேத³யாமி,
2 që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
யூயம்’ தாம்’ ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாம்’ விஜ்ஞாய தஸ்யா ஆதித்²யம்’ பவித்ரலோகார்ஹம்’ குருத்⁴வம்’, யுஷ்மத்தஸ்தஸ்யா ய உபகாரோ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி தம்’ குருத்⁴வம்’, யஸ்மாத் தயா ப³ஹூநாம்’ மம சோபகார​: க்ரு’த​: |
3 U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus,
அபரஞ்ச க்²ரீஷ்டஸ்ய யீஸோ²​: கர்ம்மணி மம ஸஹகாரிணௌ மம ப்ராணரக்ஷார்த²ஞ்ச ஸ்வப்ராணாந் பணீக்ரு’தவந்தௌ யௌ ப்ரிஷ்கில்லாக்கிலௌ தௌ மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
4 të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.
தாப்⁴யாம் உபகாராப்தி​: கேவலம்’ மயா ஸ்வீகர்த்தவ்யேதி நஹி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யை​: ஸர்வ்வத⁴ர்ம்மஸமாஜைரபி|
5 I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
அபரஞ்ச தயோ ர்க்³ரு’ஹே ஸ்தி²தாந் த⁴ர்ம்மஸமாஜலோகாந் மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’| தத்³வத் ஆஸி²யாதே³ஸே² க்²ரீஷ்டஸ்ய பக்ஷே ப்ரத²மஜாதப²லஸ்வரூபோ ய இபேநிதநாமா மம ப்ரியப³ந்து⁴ஸ்தமபி மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
6 Të fala Marisë, e cila u mundua shumë për ne.
அபரம்’ ப³ஹுஸ்²ரமேணாஸ்மாந் அஸேவத யா மரியம் தாமபி நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
7 Të fala Andronikut dhe Juniës, kushërinj të mi dhe shokë burgu, të cilët janë dalluar midis apostujve dhe kanë qenë në Krishtin përpara meje.
அபரஞ்ச ப்ரேரிதேஷு க்²யாதகீர்த்தீ மத³க்³ரே க்²ரீஷ்டாஸ்²ரிதௌ மம ஸ்வஜாதீயௌ ஸஹப³ந்தி³நௌ ச யாவாந்த்³ரநீகயூநியௌ தௌ மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
8 Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.
ததா² ப்ரபௌ⁴ மத்ப்ரியதமம் ஆம்ப்லியமபி மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
9 Të fala Urbanit, bashkëpunëtorit tonë në Krishtin dhe Stakit tim të dashur.
அபரம்’ க்²ரீஷ்டஸேவாயாம்’ மம ஸஹகாரிணம் ஊர்ப்³பா³ணம்’ மம ப்ரியதமம்’ ஸ்தாகு²ஞ்ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
10 Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
அபரம்’ க்²ரீஷ்டேந பரீக்ஷிதம் ஆபில்லிம்’ மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ஆரிஷ்டபூ³லஸ்ய பரிஜநாம்’ஸ்²ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
11 Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.
அபரம்’ மம ஜ்ஞாதிம்’ ஹேரோதி³யோநம்’ மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ததா² நார்கிஸஸ்ய பரிவாராணாம்’ மத்⁴யே யே ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாஸ்தாந் மம நமஸ்காரம்’ வத³த|
12 U bëni të fala Trifenës dhe Trifozës, të cilat mundohen në Zotin. Të fala Persidës së dashur, e cila është munduar shumë në Zotin.
அபரம்’ ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம்’ பரிஸ்²ரமகாரிண்யௌ த்ருபே²நாத்ருபோ²ஷே மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ததா² ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம் அத்யந்தம்’ பரிஸ்²ரமகாரிணீ யா ப்ரியா பர்ஷிஸ்தாம்’ நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
13 Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.
அபரம்’ ப்ரபோ⁴ரபி⁴ருசிதம்’ ரூப²ம்’ மம த⁴ர்ம்மமாதா யா தஸ்ய மாதா தாமபி நமஸ்காரம்’ வத³த|
14 Të fala Asinkritit, Flegontit, Ermës, Patrobës, Ermit dhe vëllezërve që janë me ta.
அபரம் அஸும்’க்ரு’தம்’ ப்²லிகோ³நம்’ ஹர்ம்மம்’ பாத்ரப³ம்’ ஹர்ம்மிம் ஏதேஷாம்’ ஸங்கி³ப்⁴ராத்ரு’க³ணஞ்ச நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
15 Të fala Filologut, Julisë, Nereut dhe motrës së tij Olimpës, dhe gjithë shenjtorëve që janë me ta.
அபரம்’ பி²லலகோ³ யூலியா நீரியஸ்தஸ்ய ப⁴கி³ந்யலும்பா சைதாந் ஏதை​: ஸார்த்³த⁴ம்’ யாவந்த​: பவித்ரலோகா ஆஸதே தாநபி நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
16 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur të shenjtë; kishat e Krishtit ju përshëndesin.
யூயம்’ பரஸ்பரம்’ பவித்ரசும்ப³நேந நமஸ்குருத்⁴வம்’| க்²ரீஷ்டஸ்ய த⁴ர்ம்மஸமாஜக³ணோ யுஷ்மாந் நமஸ்குருதே|
17 Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata;
ஹே ப்⁴ராதரோ யுஷ்மாந் விநயே(அ)ஹம்’ யுஷ்மாபி⁴ ர்யா ஸி²க்ஷா லப்³தா⁴ தாம் அதிக்ரம்ய யே விச்சே²தா³ந் விக்⁴நாம்’ஸ்²ச குர்வ்வந்தி தாந் நிஸ்²சிநுத தேஷாம்’ ஸங்க³ம்’ வர்ஜயத ச|
18 sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?
யதஸ்தாத்³ரு’ஸா² லோகா அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸா இதி நஹி கிந்து ஸ்வோத³ரஸ்யைவ தா³ஸா​: ; அபரம்’ ப்ரணயவசநை ர்மது⁴ரவாக்யைஸ்²ச ஸரலலோகாநாம்’ மநாம்’ஸி மோஹயந்தி|
19 Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
யுஷ்மாகம் ஆஜ்ஞாக்³ராஹித்வம்’ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வை ர்ஜ்ஞாதம்’ ததோ(அ)ஹம்’ யுஷ்மாஸு ஸாநந்தோ³(அ)ப⁴வம்’ ததா²பி யூயம்’ யத் ஸத்ஜ்ஞாநேந ஜ்ஞாநிந​: குஜ்ஞாநே சாதத்பரா ப⁴வேதேதி மமாபி⁴லாஷ​: |
20 Tani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju.
அதி⁴கந்து ஸா²ந்திதா³யக ஈஸ்²வர​: ஸை²தாநம் அவிலம்ப³ம்’ யுஷ்மாகம்’ பதா³நாம் அதோ⁴ மர்த்³தி³ஷ்யதி| அஸ்மாகம்’ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாஸு ப்ரஸாத³ம்’ க்ரியாத்| இதி|
21 Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin.
மம ஸஹகாரீ தீமதி²யோ மம ஜ்ஞாதயோ லூகியோ யாஸோந் ஸோஸிபாத்ரஸ்²சேமே யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வந்தே|
22 Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
அபரம் ஏதத்பத்ரலேக²கஸ்தர்த்தியநாமாஹமபி ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நா யுஷ்மாந் நமஸ்கரோமி|
23 Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
ததா² க்ரு’த்ஸ்நத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய மம சாதித்²யகாரீ கா³யோ யுஷ்மாந் நமஸ்கரோதி| அபரம் ஏதந்நக³ரஸ்ய த⁴நரக்ஷக இராஸ்த​: க்கார்த்தநாமகஸ்²சைகோ ப்⁴ராதா தாவபி யுஷ்மாந் நமஸ்குருத​: |
24 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
அஸ்மாகம்’ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டா யுஷ்மாஸு ஸர்வ்வேஷு ப்ரஸாத³ம்’ க்ரியாத்| இதி|
25 Dhe atij që mund t’ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur, (aiōnios g166)
பூர்வ்வகாலிகயுகே³ஷு ப்ரச்ச²ந்நா யா மந்த்ரணாது⁴நா ப்ரகாஸி²தா பூ⁴த்வா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³லிகி²தக்³ரந்த²க³ணஸ்ய ப்ரமாணாத்³ விஸ்²வாஸேந க்³ரஹணார்த²ம்’ ஸதா³தநஸ்யேஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞயா ஸர்வ்வதே³ஸீ²யலோகாந் ஜ்ஞாப்யதே, (aiōnios g166)
26 por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t’i sjellë në dëgjesën e besimit, (aiōnios g166)
தஸ்யா மந்த்ரணாயா ஜ்ஞாநம்’ லப்³த்⁴வா மயா ய​: ஸுஸம்’வாதோ³ யீஸு²க்²ரீஷ்டமதி⁴ ப்ரசார்ய்யதே, தத³நுஸாராத்³ யுஷ்மாந் த⁴ர்ம்மே ஸுஸ்தி²ராந் கர்த்தும்’ ஸமர்தோ² யோ(அ)த்³விதீய​: (aiōnios g166)
27 Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen. (aiōn g165)
ஸர்வ்வஜ்ஞ ஈஸ்²வரஸ்தஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³ யீஸு²க்²ரீஷ்டேந ஸந்ததம்’ பூ⁴யாத்| இதி| (aiōn g165)

< Romakëve 16 >